Search
Now showing items 21-29 of 29
Tulkošanas stratēģijas automašīnas īpašnieka rokasgrāmatas tulkojumā
(Latvijas Universitāte, 2020)
Īpašnieka rokasgrāmata ir reizē tehnisks un sabiedrisko attiecību dokuments, jo tā norāda pareizas un drošas lietošanas principus un tās kvalitāte veido lietotāja iespaidu par ražotāju. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kādas ...
Zinātniskās valodas tulkošana un pielāgošana R. Manro populārzinātniskās literatūras darbā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions”
(Latvijas Universitāte, 2020)
Populārzinātniskā literatūra palīdz lasītājiem iepazīt zinātni tiem interesantā un pieejamā veidā, vienlaikus nezaudējot zinātnisko precizitāti. Lai arī tulkojumā šie teksti veiktu savu funkciju, nepieciešams pētīt tajos ...
Tulkošanas metodes un subjektīvisma faktors daiļliteratūras tulkošanā
(Latvijas Universitāte, 2020)
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un mērķvalodas) zināšanas, ne vienu un to pašu tulkošanas stratēģiju izmantošana negarantē vienādu iznākumu. Daiļliteratūras ...
Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu tulkojuma kultūras reāliju analīze
(Latvijas Universitāte, 2021)
Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lietošanu latviešu autores Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu valodas tulkojumā. Cilvēku dzīve nav ...
Bezrecepšu zāļu lietošanas instrukciju tulkojumu analīze
(Latvijas Universitāte, 2021)
Zāles tiek gan eksportētas, gan importētas, tāpēc ir liels pieprasījums pēc zāļu lietošanas instrukciju tulkojumiem, jo instrukcijai ir jābūt tās valsts valodā, kurā konkrētās zāles tiek tirgotas. Šī maģistra darba mērķis ...
Humora atveide “Disney” multiplikācijas filmu tulkojumos
(Latvijas Universitāte, 2021)
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo analīzi tiek apskatīti “Disney” animācijas filmu “Aukstā sirds” (2013), “Aukstā sirds 2” (2019) un “Zootropole” (2016) tulkojumi ...
Metaforu tulkošana Eiropas Savienības Parlamenta debatēs
(Latvijas Universitāte, 2021)
Darbā identificētas metaforas Eiropas Savienības Parlamenta debašu runās ar mērķi analizēt izmantoto metaforu tulkošanas stratēģijas sinhronajā tulkojumā latviešu valodā, ņemot vērā metaforas veidu. Pirmajās divās nodaļās ...
Valodas kodu maiņa J. Joņeva romānā "Jelgava 94" un tā tulkojumā franču valodā "Metal" (N. Ozano)
(Latvijas Universitāte, 2022)
Šī pētījuma mērķis ir izprast un salīdzināt, kādus kodu pārslēgšanas un sajaukšanas pārraides procesus ir izmantojis Nikolā Ozano tulkojot Jāņa Joņeva romānu “Jelgava 94”. Darbā ir divas daļas: teorētiskā daļa ir veltīta ...
Latviešu mārketinga tekstu transkreācija vietējo produktu virzībai tirgū
(Latvijas Universitāte, 2022)
Preču aprakstiem ir izšķiroša nozīme uzņēmuma preču popularizēšanā, jo tie atspoguļo produkta īpašības, piesaista mērķa klientu uzmanību un ieinteresē viņus. Lai padarītu tos pievilcīgākus, reklāmas tekstu autori izmanto ...