Show simple item record

dc.contributor.advisorOdiņa, Indraen_US
dc.contributor.authorReča, Aneteen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Pedagoģijas, psiholoģijas un mākslas fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-23T13:22:57Z
dc.date.available2015-03-23T13:22:57Z
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.other7111en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/11661
dc.description.abstractViens no veidiem, kā papildināt vārdu krājumu, ir likt skolēniem iemācīties pamatnozīmes vārdiem, kas atbilst tēmai, kuru skolēni apgūst no vārdu saraksta, kurš parasti ir atrodams mācību grāmatas beigu daļā. Tiek uzskatīts, ka tulkošanas izmantošana vārdu krājuma papildīšanā nav viens no labākajiem veidiem, kā to panākt, jo vienam vārdam var būt vairākas nozīmes, kuras atkarīgas no tā, kad un kur tas tiek lietots. Tulkošana nevar sniegt visas viena vārda nozīmes. Var iemācīties simtiem jaunus vārdiņus, bet, ja skolēns neatpazīst to nozīmi kontekstā, tam īsti nav nozīmes. Tādēļ diplomdarba mērķis ir izzināt skolotāju un skolēnu attieksmi pret tulkošanas izmantošanu angļu valodas stundās un izstrādāt uzdevumus, kuros tiek izmantota tulkošana, lai noskaidrotu vai tā var kalpot par labu veidu skolēnu vārdu krājuma bagātināšanai, iegūstot tiešu atgriezenisko saiti no skolēniem. Situācijas pētījums tika veikts Ogres 1. vidusskolas 8c. klasē. Pirmkārt, vērojot skolēnus mācību procesā un intervējot angļu valodas skolotājus, tika analizēta viņu pieredze jauno vārdu apgūšanā. Pēc tam tika izstrādāti un stundā izmantoti dažādi uzdevumi tulkošanai, lai noskaidrotu, vai tie varētu labāk palīdz skolēniem apgūt jaunos vārdus angļu valodā. Visbeidzot, skolēniem tika izsniegtas anketas. Analizējot iegūtos datus, tika noskaidrots, ka skolotāji uzskata tulkošanu par ir noderīgu aktivitāti ar saviem plusiem un mīnusiem, bet ne vienmēr viņi to izmanto, jo latviešu valodas izmantošana angļu valodas stundās rada nekārtību klasēs. Savukārt, skolēniem ir ļoti dažādi viedokļi. Lielākajai daļai respondentu, kuri pildīja anketu, patīk tulkošana un viņi izrāda vēlēšanos to izmantot biežāk, jo latviešu valodas izmantošana palīdz labāk saprast vārdus, kurus pēc tam var veiksmīgāk pielietot sarunvalodā. Neskatoties uz to ir arī daži, kas uzskata, ka iemācītos daudz vairāk, ja angļu valodas stundās vispār netiktu izmantota dzimtā valoda. Pēc novadītās stundas, kurā tika izmantoti vairāki tulkošanas uzdevumi skolēni atzinās, ka stunda bija daudz vieglāka, jo daudzas neskaidras lietas tika skaidrotas latviešu valodā un bija vieglāk sekot līdzi un saprast stundā notiekošo. Viņi ir pārliecināti, ka šāda veida aktivitātes palīdzētu labāk apgūt un paplašināt angļu valodas vārdu krājumu, ja to lietošana netiek pārspīlēta.en_US
dc.description.abstractOne of the main approaches of teaching vocabulary is to ask students to learn the basic meaning of the words related to the topic students are currently studying from the list which is usually found at the end of the students’ books. It is believed that learning new vocabulary using translation is a poor way to learn new vocabulary because one word can have more than one meaning depending where and when it is used. Translation can not present all of them. Hundreds of words can be learned but if the students do not recognize their meaning in the context there is no point of that. That is why the aim of this research is to find out teachers’ and students’ attitude towards using translation during the English class and to design a set of translation activities to find out whether the translation technique can serve as a useful activity for enriching students’ vocabulary by having a feedback from students. The case study was conducted at Ogre Secondary School No.1 form 8c. First of all, the students’ experience in learning vocabulary was analyzed by observing them in the process of learning and by interviewing English language teachers. Then questionnaires to students were given. Then, several translation activities were designed and applied and afterwards the evaluation sheet was given to students. The analysis of data revealed that teachers consider translation to be a necessary activity with its pluses and minuses but still they are not willing to use it because the usage of the mother tongue during the English classes disorganizes the whole learning process. Students’ attitude differs. Most of respondents who filled the questionnaire like translation and are willing to use it more because when Latvian is used it is much more later to use the learned things in the conversation. Still there are some who believe that they can learn much more when the mother tongue is not used in English lessons. After having a lesson of different translation activities students admitted that the lesson was much easier when the teacher explained a lot of things in Latvian and it was also easier to follow and understand the lesson. They believe that all these activities help to develop their English vocabulary if their use is not exaggerated.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectPedagoģijaen_US
dc.titlePamatskolas skolēnu vārdu krājuma bagātināšana izmantojot tulkošanuen_US
dc.title.alternativeEnriching Vocabulary Using Translation in Primary Schoolen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record