Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlanaen_US
dc.contributor.authorVoiciša, Andaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:43:41Z
dc.date.available2015-03-24T06:43:41Z
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.other20303en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/16386
dc.description.abstractBakaluara darbā tiek pētīta video spēļu tulkošana attiecībā uz vispārējo tulkošanas nozari, aprakstot tulkošanas jēdziena skaidrojumu un saistību starp oriģinālvalodu un mērķa valodu. Tiek apskatītas galvenās metodes un stratēģijas, kas tiek lietotas tulkošanas procesā, kā arī tekstu veidi un to ietekme uz tulkošnas metožu izvēli. Aprakstot video spēļu būtību un to tulkošanas īpatnības, galvenā uzmanība tiek pievērsta svarīgākajiem tulkošanas jautājumiem, stratēģijām un tehnikām, kuras tiek izmantotas tulkošanas procesā. Tiek aprakstīta arī video spēļu lokalizācija un tulkošanas loma šajā procesā, kā arī dažādie tulkošanas materiālu veidi, ar ko saskaras video spēļu tulkotāji. Bakalaura darbā analizēta semi strukturēta intervija, ar kuras palīdzību tika noskaidroti galvenās video spēļu īpatnības un ar to tulkošanu saistītas neskaidrības. Atslēgas vārdi: tulkošana, tulkošanas stratēģijas, video spēle, spēļu lokalizācija, audiovizualā tulkošana.en_US
dc.description.abstractThe Bachelor paper investigates the translation of video games in relation to traditional Translation Studies, describing the concept of translation and correlation between source language and target language. It examines main methods and strategies used within the process of translation as well as text type classification and the choice of relevant translation criteria according to text type. The focus of the attention is on main translation issues, strategies and techniques used in the translation process, when describing the concept of video game and their translation peculiarities. The localisation of video games, the role of translation within this process as well as a wide variety of translatable materials translators deal with was examined. An analysis has been undertaken within the semi – structured interview, focusing on the main peculiarities of video games and their translation ambiguities. Key words: translation, translation strategies, video game, game localisation, audiovisual translation.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleVideo spēļu tulkošana kā atšķirīgs tulkošanas veidsen_US
dc.title.alternativeTranslation of Video Games as a Specific Translation Typeen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record