Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Guntaen_US
dc.contributor.authorLočmelis, Jānisen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:08:45Z
dc.date.available2015-03-24T07:08:45Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.other44318en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/18275
dc.description.abstractŠajā darbā analizēta pieeja latviešu–angļu tulkojumu rediģēšanai Latvijas Universitātes (LU) tīmekļa vietnei. Darba mērķis ir apkopot būtiskākās rediģētajos tulkojumos sastaptās neprecizitātes un izveidot ieteikumus tulkotājiem, kas tulko no latviešu valodas angļu valodā. Analizētos tulkojumus šī darba autors rediģējis divus semestrus paralēli studijām LU. Darba teorētiskajā daļā ir apskatītas būtiskākās tulkošanas metodes, tekstu tipi, ekvivalence tulkošanā, ziņu rakstu uzbūve un redaktora uzdevums tulkošanā. Darba praktiskajā daļā analizēti rediģēti latviešu–angļu tulkojumi, ko veikuši tulkotāji, kuriem angļu valoda nav dzimtā valoda. Maģistra darba pēdējā nodaļa satur angļu valodas stila rokasgrāmatu latviešu–angļu tulkotājiem. Pētījuma rezultāti liecina, ka biežāk sastaptās neprecizitātes rediģētajos tulkojumos ir saistītas ar sintaksi, lietvārdu un of frāžu lietojumu, stilu, cilvēku vārdu un profesiju atspoguļošanu tulkojumos, kā arī interpunkciju un darbības vārdu lietojumu. Pētījuma rezultāti var būt noderīgi, lai veiktu sīkāku latviešu–angļu tulkojumu analīzi. Darba pēdējā nodaļā sniegtie ieteikumi ir noderīgi angļu valodas studentiem, pasniedzējiem un tulkotājiem, kuri tulko no latviešu valodas angļu valodā. Atslēgvārdi: tulkošana, angļu valoda, tulkošana angļu valodā kā svešvalodā, Latvijas Universitātes tīmekļa vietne, angļu valodas stila rokasgrāmata.en_US
dc.description.abstractThe present paper analyses the editing of Latvian–English translations for the website of the University of Latvia. The paper aims to review the most significant inaccuracies, observed in the edited translations, and develop recommendations for translators working from Latvian into English. The author of the present study analysed the edited translations for two semesters while studying at the UL. The theoretical part of the paper discusses the most important translation methods, text types, equivalence in translation, the make-up of news articles and editor’s role in translation. The practical part of the paper analyses edited Latvian–English translations done by non-native speakers of English. The final chapter of the Master Paper contains an English style guide for Latvian–English translators. The results of the study suggest that the most often encountered inaccuracies in the edited translations are related to syntax, the use of nouns and of-phrases, style, rendering people’s names and job titles, as well as punctuation and the use of verbs. The results of the study can be used to conduct a more in-depth study of Latvian–English translations. The recommendations, outlined in the final chapter of the paper, are useful to students and teachers of English and translators who translate from Latvian into English. Keywords: translation, English, translation into English as a foreign language, the website of the University of Latvia, English style guide.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleLatviešu-angļu tulkojumu rediģēšana Latvijas Universitātes tīmekļa vietneien_US
dc.title.alternativeEditing of Latvian - English Translations for the Website of the University of Latviaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record