Tekstuālās atšķirības dažādos Kurta Vonnegūta romāna "Kaķa šūpulis" tulkojuma izdevumos
Author
Soprovska, Sigita
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Date
2007Metadata
Show full item recordAbstract
Pētījuma “Tekstuālās atšķirības dažādos Kurta Vonnegūta romāna “Kaķa šūpulis” tulkojuma izdevumos” teorētiskajā daļā sniegts ieskats K. Vonnegūta un divu tulkojumu izdevumu tulkotāju profesionālajā darbībā, noskaidroti daiļliteratūras tulkošanas principi un abu izdevuma laiku valodas normas, kas attiecas uz analizējamo materiālu. Pētījuma praktiskajā daļā analizētas 210 vienības, kas iedalītas četrās grupās pēc tulkojuma atšķirībām abos izdevumos – leksēmu aizstāšana, nozīmes maiņa, sintaktiskie pārveidojumi un gramatiskās paradigmas maiņa. Tika secināts, ka valodas līdzekļu izvēli tulkojumā ietekmējušas konkrētā laika valodas normas un tulkošanas īpatnības, bet kvalitāti ietekmējuši ideoloģiskie svītrojumi, savukārt atkārtotajā izdevumā veiktas korekcijas saskaņā ar mūsdienu latviešu valodas prasībām un oriģinālteksta atsevišķo fragmentu patiesais atspoguļojums. The theoretical part of this research paper entitled “Textual Differences in Various Translation Editions of Kurt Vonnegut’s Novel “Cat’s Cradle” ”, provides an insight into the professional activities of Kurt Vonnegut and the translators of two Latvian editions. The main principles of translating fiction and the language norms pertaining the two editions were published are studied and discussed. 210 linguistic items in the two editions are analysed and compared. Differences in translation between the two editions were found to fall into four categories – replacement of lexemes; loss of meaning; syntactic transformations; and change of grammatical paradigm. It was concluded that the choice of language means in the first translation was affected by contemporary translating peculiarities and language norms, and the quality of the translation was influenced by ideological constraints; corrections in the new edition were made in line with evolving requirements and norms of the Latvian language and the censored passages were restored.