Show simple item record

dc.contributor.advisorKalnbērziņa, Vitaen_US
dc.contributor.authorDanovska, Ineseen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:03:14Z
dc.date.available2015-03-24T08:03:14Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.other43276en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/22289
dc.description.abstractPēdējo divdesmit gadu laikā gan autora nostājas pētniecība, gan lietišķās saziņas studijas ir kļuvušas arvien svarīgākas gan lingvistikā, gan arī uzņēmējdarbībā. Šī bakalaura darba mērķis ir analizēt un salīdzināt angļu un franču autora nostāju lietišķajā saziņā, konkēti divos reklāmas žanros, grāmatu izdevniecības reklamā un žurnālu reklāmievadrakstos, lai noskaidrotu, vai autora nostājā pastāv atšķirība valodas līdzekļu ziņā, ņemot vērā, ka mērķauditorijas kultūra atšķiras, un ko šadas atšķirības varētu nozīmēt uzņemējdarbībai. Galvenā darbā izmantotā pētniecības metode ir korpusa analīze, kas tika izmantota angļu un franču salīdzināmiem paralēliem korpusiem, kuri kopsummā sastāvēja no 24000 vārdiem, un kuros paralēlisms tika saglabāts, analizējot divus reklāmas žanrus, grāmatu izdevniecības reklamas un žurnālu reklāmievadrakstus. Korpusu konstruēšanai un analīzei izmantotie līdzekļi bija attēlu skeneris un datora programmatūra: ABBYY Screenshot Reader, Microsoft Word, Stanford Long-Linear Part-Of-Speech tagger un Wordsmith 6. Darba hipotēze tika apstiprināta, jo autora nostāja korpusos bija atšķirīga žanru robežās, kā arī nostājas indikatoru daudzums atbilstoši to apakškategorijām angļu un franču paralēlajos korpusos atšķīrās. Bakalaura darba secinājumi iesaka, ka uzņemumam, kurš vēlās veiksmīgāk piesaistīt mērķauditorijas uzmanību, ir jāpārzin leksiskā reklāmas stratēgija, lai neizklausītos svešs un padarītu saziņu ar mērķauditoriju efektīvāku.en_US
dc.description.abstractIn the last twenty years both the stance studies and the business communication have become of great importance in linguistics as well as in business. The purpose of the present bachelor theses is to analyse and compare English and French stance-taking in business communication, namely two advertising genres, book blurbs and advertorials, in order to discover whether there is a difference in terms of the stance-taking linguistic means, given the fact that the target consumer cultures differ, and what implications such difference may suggest for a business. The main research method applied to the present paper was corpus analysis that was aimed at development of English and French comparable parallel corpora of 24.000 words in total, and where the parallelism was maintained by the analysis of two types of advertising, book blurbs and advertorials. The tools for corpora development and analysis were image scanner and the following software: ABBYY Screenshot Reader, Microsoft Word, Stanford Long-Linear Part-Of-Speech tagger and Wordsmith 6. The hypothesis of the paper was validated, because the stance-taking in the corpora was divergent not only in terms of advertising genres, but also the number of stance markers according to their sub-categories in English and French corpora was different. The conclusions of the study suggest that in order to be more successful at attraction of the target consumers a company has to master the lexical strategies of advertising in order not to sound foreign and to make the communication with the target consumers more effective.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleAutora nostājas salīdzinājums angļu un franču lietišķajā saziņāen_US
dc.title.alternativeComparison of Stance-Taking in English and French Business Communicationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record