Ar ES saistītu tekstu tulkošana – procesi, rīki, datubāzes
Автор
Dance, Undīne
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Дата
2015Metadata
Показать полную информациюАннотации
ES iestādes apjoma un valodu skaita ziņā sniedz pasaulē plašākos tulkošanas pakalpojumus, nodrošinot tulkojumus 24 ES oficiālajās valodās. Prasmīgi un daudzpusīgi tulkotāji ir būtiski, lai nodrošinātu labākās iespējamās kvalitātes tulkojumus. Šā darba divi mērķi ir sniegt informāciju par dažādām iespējām strādāt par tulkotāju ES iestādēs un sniegt ieteikumus jauniem tulkotājiem veiksmīgai ar Eiropas Savienību saistītu tekstu tulkošanai ES iestādēs. Lai sasniegtu šo mērķi, tika analizēta atbilstoša literatūra, kā arī veiktas intervijas ar četriem tulkotājiem, kas strādā ES tulkošanas departamentos. Pēc pētnieciskās daļas ir izdarīti attiecīgi secinājumi un sniegti ieteikumi. Galvenais secinājums ir, ka prasmīgam tulkotājam jāpiemīt vairāk prasmēm par valodas zināšanām. EU institutions provide the largest proportion of translation services in terms of size and language coverage worldwide, providing translations in 24 official EU. Proficient and well-rounded translators are significant for providing the best quality translations. The goal of this research paper is to present different possibilities for working as a translator in the EU institutions and to offer suggestions to new translators for successful translation of EU-related texts at the EU institutions. For this purpose relevant information has been analysed and four translators working at the EU translation departments have been interviewed. Relevant conclusions have been drawn and suggestions proposed from the research. The main conclusion is that a proficient translator should possess more skills than language proficiency.