Show simple item record

dc.contributor.advisorVeisbergs, Andrejsen_US
dc.contributor.authorBerga, Rūta Katrīnaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:25:53Z
dc.date.available2015-03-24T08:25:53Z
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.other30092en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24138
dc.description.abstractIdiomas ir nemainīgas frāzes, kuru nozīmi nevar saprast burtiski. To pārnestās nozīmes dēļ, idiomas bieži vien rada grūtības tulkotājiem. Šī darba mērķis bija analizēt idiomu tulkojumus divos Stīvena Kinga stāstos – „Slepenais logs, slepenais dārzs” un „Bibliotēkas policists”, un noskaidrot, kādas tulkošanas stratēģijas var pielietot un būs visefektīvākās, tulkojot idiomas. Kopumā tika analizētas 199 idiomas un visbiežāk pielietotā tulkošanas stratēģija bija tulkošana parafrāzējot – 59% no visām idiomām tika parafrāzētas. Ne vienmēr izvēlētā tulkošanas stratēģija bija veiksmīgi pielietota, kā rezultātā mērķa valodas teksts bija nedabisks un grūti saprotams – tikai 56% no idiomu tulkojumiem tika novērtēti, kā pareizi – tādi, kas saglabā avotteksta idiomas nozīmi.en_US
dc.description.abstractIdioms are fixed phrases, which cannot be understood literally. Because of their figurative nature, idioms often pose a challenge to translators. The aim of this paper was to analyse the translation of idioms in two stories by Stephen King – Secret Window, Secret Garden and Library Policeman – and to ascertain what translation strategies can be applied and would be the most effective when translating idioms. A total of 199 idioms were analysed and the most frequently applied translation strategy proved to be translation by paraphrase – 59% of all idioms were paraphrased. Not always the chosen translation strategy was successfully applied, resulting in unnatural and incomprehensible target language text – only 56% of idiom translations were evaluated as correct, i.e. preserving the meaning of the source text idiom.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleIdiomas Stīvena Kinga stāstos un to tulkojumos latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeIdioms in Stephen King's Stories and Their Translations into Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record