Show simple item record

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorFominiha, Lindaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:22Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:22Z
dc.date.issued2010en_US
dc.identifier.other27591en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26098
dc.description.abstractBakalaura darba tēma ir tūrisma ceļvežu tulkošanas īpatnības, kurā īpaša uzmanību ir vērsta uz grūtībām, kas rodas tulkojot īpašvārdus un kultūras reālijas. Bakalaura darba mērķis ir izanalizēt Dorling Kinderlsey tūrisma ceļvedi „France” un tā latvisko tulkojumu „Francija”, kā arī uzzināt kādas problēmas rodas sastopoties ar kultūras reālijām analizējot grāmatu “Country Style” un tulkojot vienu no šīs grāmatas rakstiem - „French Country Style”. Darba autore iepazinās un analizēja teorētiskos avotus par tulkošanas metožu pielietošanu tulkojot īpašvārdus latviešu valodā, kā arī to kādas tulkošanas stratēģijas varētu tik izmantotas tulkojot kultūras reālijas. Darba autore noskaidroja, kādas tulkošanas stratēģijas tika pielietotas tulkojot tūrisma ceļvedi „France” latviešu valodā. Rezultāti atklāja, ka tūrisma ceļveži pieder pie multifunkcionāla tekstu tipa. Īpašvārdu tulkošanā tiek izmantotas galvenokārt trīs tulkošanas metodes: transkripcija, lokalizēšana, kā arī tiek saglabāta oriģinālā rakstība.en_US
dc.description.abstractThe Bachelor thesis focuses on the specifics of travel guide translation paying attention to peculiarities that appear when translating proper nouns and foreign culture words. The purpose of the paper is to analyze Dorling Kindersley travel guide “France” and its Latvian translation “Francija” as well as to find out what problems cause foreign culture words when analyzing the sourcebook “County Style” and when translating one of its articles – “French Country Style”. Theoretical sources have been read and analyzed in order to find out what methods are used when transferring proper nouns in Latvian as well as what methods can be applied when dealing with foreign culture words. The author of the Bachelor thesis analyzed what kinds of strategies have been applied when translating travel guide “France”. Results showed that travel guides belong to specific multifunctional text type. Proper nouns are transferred into Latvian by the following strategies: transcription, direct transfer and localization.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleTūrisma ceļvežu tulkošanas īpatnībasen_US
dc.title.alternativeSpecifics of Tourism Guide Translationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record