Show simple item record

dc.contributor.advisorTreilona, Maijaen_US
dc.contributor.authorTīsa, Solveigaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:33Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:33Z
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.other3515en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26174
dc.description.abstractJuridisko tekstu tulkošana kā daļa no Universitātes piedāvātās mācību programmas atspoguļo sabiedrības situāciju kopumā un komercdarbības attīstību un kvantitātes pieaugumu. Līdz ar neskaitāmām ārvalstu investīcijām juridiskie teksti ienāk Latvijā no daudzām Eiropas Savienības valstīm, un tiem ir nepieciešams atrast funkcionālu nišu, taču šo procesu apgrūtina tulkošanas barjera, ar kādu sastopas tulkotāji savā ikdienas darbā. Šajā diplomdarbā tiek aplūkota viena šāda barjera. Juridiskie teksti ievēro precizitāti un atbilstību likumdošanai, kas tos nosaka un kurai tie tiek pakļauti. Tā rezultātā šajos tekstos autori mēdz izmantot vairākus terminus pēc kārtas, radot virkni līdzīgas nozīmes vārdu, kas sagādā grūtības tulkošanas procesā. Tā kā ne visiem vienas valodas vārdiem ir precīzi ekvivalenti mērķa valodā, bieži šādi terminu savirknējumi ir netulkojami. Tas arī ir iekļauts diplomdarba hipotēzē – līdzīgas nozīmes terminu savirknējumus nav iespējams iztulkot, jo mērķa valoda bieži nepiedāvā līdzvērtību atbilstošas nozīmes vārdu skaitu. Tā rezultātā juridiskā teksta tulkojums zaudē savu sākotnējo nolūku – atspoguļot teksta saturu atbilstoši precīzi avota valodai. Lai atrastu risinājumu šādai tulkošanas barjerai, diplomdarbā tiek iezīmēts ceļš, kā tulkotājs nonāk pie atbilstošas nostājas un izmantojamām metodēm. Vispirms tiek atspoguļota juridisko tekstu tulkošanas vieta Latvijā un Eiropas Savienībā, izvēloties latviešu un angļu valodu kā mērķa un avota valodu. Šo divu valodu juridiskās saknes stiepjas divās dažādās kultūrās – angļu juridiskā valoda ir tulkota no latīņu un franču valodas, latviešu juridiskā valoda ir tulkota no vācu un zviedru valodas. Turklāt iezīmējas arī jaunas attīstības tendences, piemēram, Eiropas Savienības angļu valodas žargons, kas tomēr ietekmē latviešu valodas izmantojumu un līdz ar to arī tulkošanu. Līdzīgi apgrūtinoša ir juridiskā teksta veida noteikšana, jo juridiskie teksti savas dažādības dēļ ir gan informatīvi, gan apelatīvi, gan ekspresīvi, bet šāds iedalījums nesniedz atbalstu atbilstošas metodes izvēlei. Turpretī funkcionāla pieeja dod iespēju noteikt, kādas prasmes un iemaņas ir nepieciešamas, lai atrisinātu terminu uzskaitījuma problēmu. Tā tiek atspoguļota diplomdarba otrajā nodaļā, piedāvājot praktisku risinājumu un izmantojamo avotu salīdzinājumu. Galu galā tomēr tiek konstatēts, ka, rūpīgi izpētot sākotnējo tekstu un izprotot terminu savirknējuma nozīmi un lietošanas iemeslu, ir iespējams atrast līdzvērtīgus terminus mērķa valodā.en_US
dc.description.abstractTranslation of legal texts goes hand in hand with the development of business environment both in Latvia and in the rest of Europe. Although the Latvian and the English legal languages have developed from different sources (Latin and French versus German and Swedish), the historical development does not create a barrier for translation. The present Diploma Paper focuses on term enumeration which causes certain problems for translation specialists because they meet the lack of equal vocabulary in the target language. Thus whenever a translator comes across a row of terms which bear similar meaning and any dictionary proves that the meanings sometimes are even interchangeable, it seems that the translation is impossible. Nevertheless, the Diploma Paper uses theoretical sources to show that a translator should determine the text type (informative, appellative, expressive) which would then lead to a method (functional) of translation for achieving the satisfactory result, namely the target text should be as precise as the source text and it should be in line with the legal system in which it serves. For this reason the translator may not work alone (unless he is a lawyer as well) because he has to consult specialists as well as laws and the client. They might provide some solutions to the lack of equivalent terminology in the target language. At the same time the translation produced should be ready-made. Therefore the Diploma Paper offers a practical part with certain samples analysed with the help of the usual reference materials – internet and dictionaries. As a result, if the source text term enumeration is closely studied, the meaning is found, the translator may come up with relevant target language solutions. Thus, by the help of target culture legislation, the legal text translation can be used as an authoritative text and the hypothesis that the term enumeration is untranslatable, is overthrown.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleJuridisko tekstu tulkošana: terminu uzskaitījumu ekvivalentu problemātikaen_US
dc.title.alternativeTranslation of Legal Texts: Problematics of Equivalents in Term Enumerationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record