Īpašvārdu atveide filmu „Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, „Lola rennt”, „Die fetten Jahre sind vorbei” tulkojumos un ar to saistītie izaicinājumi
Author
Kozlovska, Līga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Sproģe, Ieva
Date
2013Metadata
Show full item recordAbstract
Šī bakalaura darba nosaukums ir „Īpašvārdu atveide filmu „Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, „Lola rennt”, „Die fetten Jahre sind vorbei” tulkojumos un ar to saistītie izaicinājumi“. Bakalaura darbā ir trīs nodaļas. Pirmajā nodaļā apskatīti tādi jēdzieni kā audiomediālie teksti un to attīstība tulkošanas kontekstā, kā arī dažādi audiovizuālās tulkošanas veidi. Otrajā nodaļā tiek raksturotas vācu un latviešu valodas īpašvārdu īpatnības un aplūkoti noteikumi vācu īpašvārdu atveidošanai latviešu valodā. Trešā nodaļa – darba praktiskā daļa – veltīta īpašvārdu analīzei trīs vācu filmās un to latviskajos tulkojumos. Darba kopsavilkumā atrodami pētījuma rezultāti un secinājumi. Pielikumā ir ievietotas aptaujas anketas par latviešu filmu tulkotāju pieredzi un trīs tabulas, kurās uzskaitīti visi analizētajās filmās sastopamie īpašvārdi vācu un latviešu valodā. Atslēgas vārdi: audiomediālie teksti, audiovizuālā tulkošana, īpašvārdu veidi, citvalodu īpašvārdu atveidošana latviešu The title of this bachelor degree research paper is „Challenges in Rendering of Proper Nouns in Translations of Movies „Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, „Lola rennt”, „Die fetten Jahre sind vorbei””. The bachelor paper contains three main chapters. Within the first chapter the author looks at the concepts such as audio-medial texts and the way how they have developed in the context of translation, as well as various aspects of audiovisual translations. Second chapter holds description on the characteristics of Proper Nouns in German and Latvian languages. Chapter Three – the practical part – is devoted to the analysis of Proper Nouns in three German movies that were mentioned above and it’s Latvian translations. Summary contains the results and conclusions of this exact research. In attachment there is found an questionnaire about experience of Latvian movie translators, as well as three tabels, which lists all the Proper Nouns that have been found in analysed movies, both