Frazeoloģismu tulkošanas īpatnības daiļtekstā (par piemēru ņemot, M.Bulgakova romānu „Meistars un Margarita”).
Author
Zavadska, Jūlija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbs ir veltīts frazeoloģismu tulkošanas īpatnību izpētei daiļtekstā. Autors veic frazeoloģismu tulkojuma analīzi, salīdzinot M.Bulgakova romāna “Meistars un Margarita” oriģinālo tekstu un tā tulkojumu latviešu valodā. Īpaša uzmanība tiek pievērsta Ojāra Vācieša frazeoloģismu tulkojuma stratēģijai, nosakot frazeoloģismu tulkošanas veidus daiļtekstā, kā arī pievēršoties to semantiskai nozīmei.
Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar M.Bulgakova daiļrades pētījumiem, kā arī visus lasītājus, kuri interesējas par šo jautājumu. The bachelor paper is devoted to the research of translation features of phraseologisms of the artistic text. The author carries out the phraseological translation analyse comparing the original text of novel by M.Bulgakov “The Master and Margarita” and its translation in Latvian language. The special attention is paid to Ojārs Vācietis phraseological translation strategy conforming to artistic text translation types and their semantic content.
The present research can be interesting to philologists who practice on M. Bulgakov research of the artistic text, and also to all types of readers interested in the discussed issue.