Gramatiskās transformācijas Oskara Vailda pasaku tulkojumos krievu valodā
Author
Bļinova, Jūlija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Date
2017Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbs ir izstrādāts, lai apzinātu gramatiskās pārmaiņas Oskara Vailda pasaku tulkojumiem uz krievu valodu. Tēma tika izvēlēta, jo pēdējā laikā, analizējot daiļliteratūras prozu tulkojumus no angļu valodas uz krievu valodu, mēs saskaramies ar daudzām nesakritībām, jo īpaši gramatikā. Šīs tēmas izvēli noteica nepieciešamība analizēt tieši šī žanra tulkojumus, kā arī konkrētā autora stilu. Gramatisko pārvērtību salīdzinošā analīze, kura tiek izmantota daiļliteratūras tulkošanā no angļu uz krievu valodu, šobrīd ir ļoti būtiska valodas apguvei, īpaši pasaku žanram. Rezultāts ir pierādīt, ka ar gramatisko pārmaiņu palīdzību, tulkotājs autentiski pauž tulkotā teksta nozīmi. The Bachelor thesis is devoted to investigate grammatical transformations in Oscar Wilde`s fairy tales translation into Russian. The topic was chosen, because recently when analysing the translation of fiction prose from English into Russian, we come across many discrepancies, especially in grammatical transformations. The choice of this theme is conditioned by the necessity to analyse the translation of exactly these compositions, and also the style of the particular author. Comparative analysis of grammatical transformations, which is used in translation of fiction prose from English into Russian, is essential today for mastering the language of literary fiction prose, especially in the genre of fairy tales. The result is to demonstrate that with help of grammatical transformations the translator authentically conveys the meaning of translated text.