• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā

Thumbnail
View/Open
306-60139-Heidemane_Madara_mh09002.pdf (678.6Kb)
Author
Heidemane, Madara
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Šalme, Arvils
Date
2017
Metadata
Show full item record
Abstract
Maģistra darbā pētīta Reimona Keno romāna Zazie dans le metro sarunvalodas atveide Ulda Krastiņa tulkojumā latviešu valodā – Zazī un metro. Tā mērķis ir noskaidrot, kā un ar kādiem tulkošanas paņēmieniem ir tulkota sarunvalodas leksika. Pētījuma gaitā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par valodas stiliem, leksikas slāņiem un tulkošanas paņēmieniem, kā arī pētījumos par R. Keno darbos lietoto leksiku. Tika atlasīts vairāk nekā 900 sarunvalodas leksikas vienību – sarunvalodas un kontekstuāli sarunvalodas vārdi, vienkāršrunas vārdi, arhaismi, svešvārdi, žargonismi, vulgārismi, okazionālismi un frazeoloģismi. Pētījumā secināts, ka tulkotājs sarunvalodas leksiku ir tulkojis atbilstīgi nozīmei, teksta formai un autora stilam. Pragmatisko ekvivalenci tulkotājs ir panācis, izmantojot kompensācijas un domesticēšanas metodi.
 
The research object of the thesis is the colloquial language in the novel Zazie dans le metro by Raymond Queneau and its translation by Uldis Krastiņš into Latvian as Zazī un metro. The aim was to find out how and by what translation techniques the colloquial language was translated. The author read the theoretical literature on language styles, lexical layers and translation techniques, as well as the papers on the lexis used in the works of Queneau. After analysing the novel, more than 900 language units were found – colloquialisms, contextual colloquialisms, slang words, archaisms, foreign words, jargonisms, vulgarisms, occasionalisms and phraseologisms. It is concluded that the translator has translated the colloquial language according to its meaning, form and author’s style. Pragmatic equivalence has been achieved by using compensation and domestication methods.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/35637
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV