Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Gunta
dc.contributor.authorDombrovska, Juta
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2017-07-02T01:10:41Z
dc.date.available2017-07-02T01:10:41Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.other60238
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/36656
dc.description.abstractVārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās, un var radīt nopietnas grūtības tulkotājiem. Šī pētījuma mērķis bija analizēt vārdu spēļu tulkojumu televīzijas seriālos Kā es satiku jūsu māti un Ikdienas ainiņas, noteikt, kādas tulkošanas stratēģijas ir pielietotas un cik tās ir efektīvas. Aprakstošā metode tika pielietota, lai izpētītu vārdu spēles jēdzienu, tās veidus un tulkošanas stratēģijas, ekvivalenci un audiovizuālās tulkošanas īpatnības. Analītiskā metode, salīdzinošā analīze un statistiskā metode tika pielietota, lai salīdzinātu tulkojumu ar oriģinālu, noteiktu pielietotās stratēģijas un apkopotu rezultātus. Secinājumi liecina, ka vārdu spēļu tulkošana ir grūts uzdevums, tāpēc tulkojums bieži sanāk nehumoristisks, dažreiz pat neveikls un neloģisks.
dc.description.abstractWordplay is a textual phenomenon, which often occurs in television series, especially situation comedies, and can pose a serious challenge to translators. The goal of this paper was to analyse the translation of wordplay in the television series How I Met Your Mother and Life in Pieces, determine what translation strategies were applied and how effective they are. The descriptive method was applied to research the notion of wordplay, its types and translation strategies, equivalence and features of the audiovisual translation. The analytical method, comparative analysis and statistical method were used to compare the translation with the original, determine the applied strategies and summarize the findings. The conclusions prove that wordplay translation is a difficult task and it often results in a non-humorous, sometimes even clumsy and illogical translation.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectvārdu spēle
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjecttelevīzijas seriāli
dc.subjectsalīdzinošā analīze
dc.subjectaudiovizuāls tulkojums
dc.titleVārdu spēļu tulkošana televīzijas seriālos
dc.title.alternativeTranslation of Wordplay in Television Series
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record