• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums

Thumbnail
Öffnen
306-62326-Tropa_Eliza_et11013.pdf (317.9Kb)
Autor
Tropa, Elīza
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Tropa, Elīza
Datum
2018
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Darba tēma: Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums. Darba mērķis: noskaidrot, vai, apzinot galvenās problēmas, kas rodas tulkojot tekstu ne dzimtajā valodā, iespējams sasniegt kvalitatīvāku rezultātu. Darbā tiek definēts dzimtās valodas jēdziens, apskatīts dzimtās valodas princips, precizēti galvenie pretargumenti tulkošanai ne dzimtajā valodā, noskaidroti iemesli, kāpēc cilvēki tulko svešvalodās un uzskaitīti galvenie teksta rediģēšanas pamatprincipi. Praktiskajā daļā tiek veikts Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums vācu valodā un rediģēti tulkotie teksti. Tiek secināts, ka tulkotājam, lai veiktu tulkojumu ne dzimtajā valodā, galvenokārt nepieciešama pieredze, un tikai pēc tam seko resursu izmantošanas iespējas, konsultācijas ar dzimtās valodas pārstāvjiem u.c. Tulkojumam obligāti jāveic rediģēšana - gramatikas kļūdu labojums, nemainot saturu un jēgu.
 
Theme: Translations into non-native language. Case study: Translation of Lubana Municipality Website Aim: to research, if the understanding of main challenges, which occur while translating a text into non-native language, helps to get a better result. In the paper - the term native language is defined, the native language principle is determined, the main arguments against translating into a non-native language are made clear, the reasons for people to translate into a foreign languages are explained and main text editing principles are pointed out. In the practical part of the paper the Translation of Lubana Municipality Website and editing of translated texts is made. In conclusion – a translator in order to reach a good result for a non-native translation firstly needs, experience, and only after follows the possibility to use different resources and consultations with natives, etc. After the translation it is mandatory to do editing – a grammar check, without changing the content or sense.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/37996
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV