Literāru tekstu mašīntulkojumu un cilvēka tulkojumu no franču un angļu valodas latviešu valodā salīdzinošā analīze
Autor
Troska, Sandra
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Datum
2018Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Mašīntulkošanas ietekme tulkošanas jomā ir krietni pieaugusi, taču literāru tekstu tulkošanā tā tiek izmantota reti to sarežģītības dēļ. Šī maģistra darba mērķis ir salīdzināt literāru tekstu mašīntulkojumus ar cilvēka tulkojumiem un analizēt, kāda varētu būt tās iespējamā loma šajā tulkošanas apakšnozarē. Šī darba praktiskajā daļā romānu fragmentu mašīntulkojumi tika salīdzināti ar cilvēku tulkotiem tekstiem divos valodu pāros. Tekstu kvalitāte tika novērtēta, izmantojot manuālu lingvistisko, kā arī automātisko metodi. Kaut gan morfoloģiskās tipoloģijas ziņā angļu valoda un latviešu valoda ir savstarpēji attālinātākas, iegūtie rezultāti liecināja, ka sniegums bija labāks, nekā tulkojot no franču valodas latviešu valodā. Salīdzinošā analīze pierādīja, ka mašīntulkošanas sistēmas vēl nespēj radīt pietiekami labas kvalitātes literāros tulkojumus. Machine translation has become an increasing force in translation industry, however, is rarely used for literary translation purposes because of its complex nature. The goal of this Master Thesis is to compare literary texts translated by human and machine and to analyse its potential in this subfield of translation. In the practical part of this paper machine generated translations of novel fragments are compared to same texts translated by humans in two language pairs. Texts were evaluated with automatic and manual linguistic evaluation methods. While being further apart in morphological typology, the results for language pair English to Latvian showed better results than French to Latvian. The comparative analysis proved that machine translation systems are not yet capable of producing a good enough quality literary translation.