Runas ātrums audiovizuālajos materiālos un tā ietekme uz audiovizuālās tulkošanas stratēģijām
Author
Bogdanovs, Maksims
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā satura tulkošanā aizkadra ierunāšanai un subtitrēšanai. Autors ir konstatējis, ka mutiskā avotteksta pasniegšanas ātrumam pārsvarā ir kondensējoša ietekme uz tulkošanu, it īpaši subtitrēšanu, bet tas ir atkarīgs no tulkotāju individuālas pieejas. No otras puses, aizkadra ierunāšanā, ko neietekmē tehniskie subtitrēšanas ierobežojumi, brīvāka pieeja tulkošanas stratēģiju izvēlē var novest līdz avotteksta un tulkotā teksta desinhronizācijai audiovizuālajā materiālā. The present thesis analyzes the impact of speech rate on the choice of translation strategies in the translation of audiovisual content for voice-over and subtitling. The author has found that the speech rate of the spoken source text has, largely, a condensing effect on translation, especially in subtitling, but the extent of that effect depends on individual approaches of translators. On the other hand, in voice-over, unaffected by technical limitations of subtitling, a more liberal approach to translation strategies can result in desynchronization of a voiced target text and a spoken source text.