Noras Ikstenas romāns “Mātes piens” krievu tulkojumā
Author
Ivančikova, Lita
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbs ir veltīts krievu un latviešu literārā tulkojuma transformāciju izpētei, par piemēru ņemot Noras Ikstenas romānu “Mātes piens” un tā tulkojumu krievu valodā (tulkotāja – Ludmila Nukņēviča). Autors veic abu darbu, gan oriģināla latviešu valodā, gan tulkojuma krievu valodā, salīdzinošo analīzi. Īpaša uzmanība darbā tiek veltīta leksikas un gramatikas transformāciju izpētei. Darbs sastāv no divām daļām – pirmajā daļā tiek apskatīti galvenie teorētiskie un praktiskie jautājumi, kas nepieciešami pētījuma veikšanai. Darba otrajā daļā tiek analizētas N. Ikstenas romāna “Mātes piens” tulkojuma transformācijas krievu valodā. Pētījums var ieinteresēt filologus, kas nodarbojas ar tulkojumzinātnes jautājumiem, kā arī citus lasītājus, kururs interesē konkrētā tēma. Bachelor thesis is devoted to research of transformations of Russian and Latvian literal translation, taking novel “Mother’s milk” by Nora Ikstena and its translation in Russian (translator – Ludmila Nuknevica) as examples. Author makes comparative analysis by taking both literary works, the original in Latvian and the translation in Russian. Special attention in the research is paid to investigation of lexical and grammatical transformations. Thesis consists of two parts. In the first part the main theoretical and practical questions, which are necessary for the research, are being looked at. In the second part of the research is being analysed the translation transformations of novel “Mother’s milk” by N. Ikstena in Russian. The research could be interesting for philologists who work in the field of translation studies as well as for readers who are interested in this particular theme.