Iedomu valodas: H.F. Lavkrafta grāmatas “Kthulhu aicinājums” un tās latviskā tulkojuma analīze
Author
Balodis, Dēvids
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
Izdomu valodas ir paredzētas būt par neatliekamu un visai svarīgu daļu izdomu pasaulēm daiļliteratūrā (un ne tikai), un ir bieži izgudrotas ar nolūku padarīt izdomu pasaules ticamākas. Daudzi slaveni rakstnieki jau senos laikos ir iepazīstinājuši daiļliteratūras lasītājus ar savām izdomu valodām. Šis maģistra darbs ir par Hovarda Filipsa Lavkrafta izdomu valodu “R’lje”, kura pastāv viņa pat izdomātā pasaulē ar nosaukumu “Cthulhu Mythos”. Šo valodu var sastapt vairākās grāmatās, filmā un arī videospēlē, bet šis maģistra darbs būs vairāk koncentrēts uz to valodu, kura sastopama tikai grāmatās un videospēlē. Šajā pētījumā es analizēju Lavkrafta grāmatu “Kthulhu aicinājums”, izvērtēju šīs grāmatas latvisko tulkojumu, vienlaikus analizējot tulkošanas metodes, kuras izmantoja tulkotājs, un, visbeidzot, izpētu R’lje valodu pēc iespējas detalizētāk. Tiklīdz esmu beidzis analīzi, es veicu secinājumus, kurus ieguvu analizējot grāmatu, tulkojumu un mistisko R’lje valodu. An imaginary language is intended to be the language of a fictional world and is often designed with the intent of giving more depth and an appearance to the fictional world in which it exists. There are many imaginary languages (also named fictional languages) introduced by many authors in history of literature. This master thesis will be concentrating on Howard Phillips Lovecraft’s imaginary language called “R’lyehian” which exists in his fictional world under the name of “Cthulhu Mythos”. It can be found in various books, a movie and in a video game, but this master thesis will be mostly concentrating on the R’lyehian which can be found in the books and the video game. In this master thesis I analyze Lovecraft’s book “Call of Cthulhu”, evaluate the Latvian translation of it by analyzing literary translation methods that were used by the translator, and lastly, explore the R’lyehian language as much as it is possible. Once the analysis is done, I list my conclusions about the translation, the source text and R’lyehian language.