Terminoloģijas ekvivalence Latvijas Krimināllikuma tulkojumā angļu valodā
Author
Ošiņa, Krista
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Liepiņa, Dace
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
Latvijas Krimināllikums ir viens no vissvarīgākajiem valsts likumdošanas aktiem. Arvien pieaugošā globalizācijas nozīme un pieaugošā darbaspēka un kapitāla aprite Eiropas Savienībā uzsver saskaņotas un modernizētas juridiskās terminoloģijas nepieciešamību, lai izvairītos no neskaidrībām vai pārpratumiem un nodrošinātu, ka tulkotiem dokumentiem ir vienāds juridiskais spēks. Pētījuma mērķis ir identificēt un analizēt terminoloģiskos ekvivalentus, kas izmantoti Latvijas Krimināllikuma tulkojumā angļu valodā, izmantojot kvalitatīvas izpētes metodi. Tika izvirzīts pētījuma jautājums, lai noskaidrotu ekvivalences veidus, kas novērojami terminoloģiskajā pārnesē no latviešu valodas angļu valodā Latvijas Krimināllikuma tulkojumā. Pētījuma rezultāti liecina, ka Krimināllikuma tulkojumā stingri ievērota formālā ekvivalence, kas rada dažas būtiskas neatbilstības ar vispārpieņemto juridisko terminoloģiju angļu valodā. Līdz ar to Latvijas Krimināllikuma tulkojumu angļu valodā nevar izmantot kā uzticamu juridisko terminoloģisko ekvivalentu avotu. The Latvian Criminal Law is one of the most important legislative documents in the country. The ever-increasing importance of globalisation and the growing movement of labour and capital in the European Union highlights the necessity for harmonized and modernized legal terminology to avoid any ambiguity or misunderstandings and ensure that translated documents possess the same legal effect. Thus, the present research aims to identify and analyse terminological equivalents used in the English translation of the Latvian Criminal Law through the use of qualitative research. A research question was posed to establish types of equivalence observed in the terminological transfer from Latvian into English in the English translation of the Latvian Criminal Law. The results of the analysis demonstrate that the translation of the Criminal Law strictly adheres to formal equivalence, which leads to some notable discrepancies with the generally used legal terminology in English. Hence, the English translation of the Latvian Criminal Law cannot be used as a reliable and trusted source of legal terminological equivalents.