• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Autora metaforas un autora salīdzinājuma tulkošanas stratēģijas poētiskajā tekstā: Žerāra de Nervala un Šarla Bodlēra piemērs

Thumbnail
View/Open
306-83558-Ceplova_Violeta_vc17019.pdf (982.4Kb)
Author
Čeplova, Violeta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Billere, Olga
Date
2021
Metadata
Show full item record
Abstract
Šis bakalaura darbs ir veltīts autoru metaforu un salīdzinājumu tulkošanas stratēģiju izpētei no franču valodas krievu valodā Žerāra de Nervala dzejoļu krājumā « Himeras » un Šarla Bodlēra « Ļaunuma puķes ». Darbs sastāv no teorijas izklāsta, kurā iekļauti poētiskās tulkošanas, metaforas, salīdzinājuma un tulkošanas kvalitātes jēdzieni, pārskats par autoru metaforu un salīdzinājumu tulkošanas stratēģijām un salīdzinoša analīze par izmantotajām tulkošanas stratēģijām Žerāra de Nervala un Šarla Bodlēra poētiskajos tekstos. Praktiskās daļas rezultāti liecina, ka pietuvināšana oriģinālam un burtiskā tulkošana ir tās stratēģijas, kas piedāvā labu tulkošanas kvalitāti, ar kuras palīdzību vispilnīgākajā un uzticīgākajā veidā tiek nodota oriģināla nozīme.
 
The present Bachelor thesis studies translation strategies of author metaphors and comparisons from French to Russian in the collection of poems by Gerard de Nerval «The Chimeras» and by Charles Baudelaire «The Flowers of Evil». The research presents a theoretic synthesis of the concept of poetic translation, metaphor, comparison and translation quality, a summary of translation strategies of author metaphors and comparisons and a comparative analysis of the strategies that are used in the translations of the collections of poems by Gerard de Nerval and Charles Baudelaire. The results of the practical analysis show that the strategy of approximation to the original and literal translation are the strategies that offer a good translation quality which succeeds in conveying the meaning in the most complete and faithful way to the original.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56149
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV