Interjekciju tulkošana komiksos no angļu valodas uz romāņu valodām
Автор
Ņemkova, Līna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gridina, Jeļena
Дата
2023Metadata
Показать полную информациюАннотации
Šī pētījuma mērķis ir izpētīt interjekciju tulkojumus komiksos no angļu valodas itāļu un franču valodā. Pievēršam uzmanību interjekciju maiņai tulkojuma laikā, izmantotajiem tulkošanas procesiem un mēģinām atbildēt uz pētījuma jautājumiem: kā atšķiras interjekciju forma, kurās valodās interjekcijām ir līdzības, kādi tulkošanas procesi tiek izmantoti un kā mainās interjekciju nozīme. Analīzei izvēlēts 660 interjekciju korpuss, kas ņemts no angļu komiksa Heartstopper (2019). Iegūtie rezultāti liecina, ka tulkotājs var sniegt ekvivalentu, veikt aptuvenu tulkojumu, saglabāt angļu valodas formu, izlaist interjekciju un izmantot transliterāciju. The aim of this research is to study the translations of interjections in comics from English into Italian and French. We pay attention to the change of interjections during translation, the translation processes used and try to answer the research questions how the form of interjections differs, in which languages interjections have similarities, which translation processes are used and how the meaning of interjections changes. A corpus of 660 interjections taken from the English comic Heartstopper (2019) is chosen for analysis. The results obtained show that the translator can provide an equivalent, perform oblique translation, retain the English form, omit an interjection, and use transliteration.