• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sabiedrisko attiecību nozares leksika - tulkojuma radītās semantiskās problēmas

Thumbnail
View/Open
306-25513-Otersons_Kristaps_ko06021.pdf (744.1Kb)
Author
Otersons, Kristaps
Co-author
Latvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāte
Advisor
Lokmane, Ilze
Date
2007
Metadata
Show full item record
Abstract
Darbā analizēta S. Veinbergas monogrāfijā "Publiskās attiecības" konstatētās sabiedrisko attiecību leksikas semantiskā atbilsme jēdzieniem. Lai iegūtu plašāku lietojuma bāzi, bez valodnieciskām metodēm veiktas nozares speciālistu intervijas. Sabiedriskās attiecības ir jauna nozare, un tās leksika satura līmenī veidojas stiprā robežzinātņu ietekmē, bet valodas līmenī – ar tulkotu tekstu palīdzību, tādēļ analīzē kā noderīga izmantota sastata metode, konstatējot vai restaurējot atbilstošos avotvalodas – angļu valodas – leksiski semantiskos variantus. Leksikas lietojumā konstatēta plaši izmantota sinonīmija, kā iemesli ir terminu dažādā izcelsme nozaru ziņā, dažādība vai neskaidrība jēdzienu izpratnē, arī internacionālisma, dzimtās valodas termina un okazionāla aizguvuma līdzāspastāvēšana. Polisēmija pārsvarā konstatēta gadījumos, kad polisēmisks termins tulkošanas cēlā pārcelts no angļu valodas, kam raksturīgi vārdi ar plašu nozīmes lauku.
 
The thesis analyses the semantic correspondence of the public relations lexicon to the concepts found in the monograph of S. Veinberga "Public Relations". To acquire wider usage basis the experts of the industry were interviewed. Public Relations is a new field and its lexis on the level of contents is being formed under the strong influence of marginal sciences, but on the level of language by the help of translated texts. That is why aligning method was applied as a useful one to find out if the restoration of the lexical-semantic variations of the corresponding source language – English – occurs. Widely used synonymy was found in lexis usage caused by different source of the terms in sciences, differences or vague comprehension of the concepts, as well as parallel existence of international term, native language term and occasional borrowing. Polysemy was noticed when, during a translation, a polysemic term was transferred from English, characterized by words having wide range of meanings.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/9408
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV