• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

D.Samoilova tulkotājdarbība (A.Čaka tulkojumi)

Thumbnail
Öffnen
306-13401-Rusina_Skaidrite_SkKi040004.pdf (507.6Kb)
Autor
Rušiņa, Skaidrīte
Co-author
Latvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāte
Advisor
Kononova, Nataļja
Datum
2009
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Darbā pētīta Dāvida Samoilova darbība literārās tulkošanas jomā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, pie kāda literārās tulkošanas veida pieder Dāvida Samoilova tulkotā Aleksandra Čaka, Veltas Kaltiņas un Imanta Ziedoņa dzeja. Autore pēta latviešu autoru dzejas formālo struktūru un jēdzienu aspektus, kā arī veic salīdzinoši-pretstatošu oriģinālu un tulkojumu analīzi. Īpaša uzmanība veltīta dzejas tulkojumu mākslinieciskajai ekvivalencei. Darbs sastāv no divām daļām – pirmajā izklāstīti galvenie teorētiskie aspekti, kas nepieciešami pētījuma veikšanai: jēdziens „tulkojums”, tulkojumu veidi, literārais tulkojums, dzejas tulkošanas īpatnības, mākslinieciskā ekvivalence; otrajā izklāstīts analītiskais pētījums. Darba otrajā daļā pakāpeniski tiek realizēti pētījuma uzdevumi – atklāti latviešu autoru dzejas literāro tulkojumu veidi. Darba nobeigumā doti secinājumi un izmantotās literatūras saraksts.Pētījums varētu interesēt filologus, kuri nodarbojas ar līdzīgiem pētījumiem, kā arī visus pārējos lasītājus, kurus interesē minētā tēma.
 
Investigation concerns David Samoilov’s translating activities. The object of this research is to classify the type of literary translation, used by David Samoilov, when translating the poems of latvian authors Aleksadrs Čaks, Velta Kaltiņa and Imants Ziedonis. Author has studied formal structure and aspects of concept in the poetry of latvian authors and made comparing analysis.Special attention has been made to literary equivalents. Project is devided in two parts – the first is devoted to theoretical concepts, necessary for this study: the concept of „translation”, kinds of translations, literary translation, translation of poetry, artistic equivalent. The second is the investigation itself. Author gradually reveals results of the investigation – typs of literary translation, used by David Samoilov. Project ends with conclusion and list of used literature.Investigation could be interesting for philologists and people, who are interested in similar questions.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/10772
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV