Show simple item record

dc.contributor.advisorOšiņš, Edgarsen_US
dc.contributor.authorRudzītis, Raimondsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:30:05Z
dc.date.available2015-03-24T06:30:05Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other13180en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/15378
dc.description.abstractRaimonda Rudzīša maģistra darbs veltīts Deivida Herberta Lorensa romāna Lēdijas Čaterlejas mīļākais salīdzinošajai analīzei īpaši pievēršot uzmanību tā paša nosaukuma romāna re-interpretācijām divdesmitā gadsimta filmu versijās un literārajos darbos, kā arī aplūko Lorensa īpašo interesi cilvēku izturēšanās manierēm. Īpaša uzmanība tiek veltīta romāna postmodernajām reinterpretācijām pievēršot uzmanību viņa mākslas sekotājiem, seksuālās revolūcijas perioda ietvaros. Tādējādi tiek izpētīts reinterpretāciju mākslinieciskais skatījums. Darbā apskatīts plašs Lorensa daiļrades kritikas klāsts, kā arī divdesmitā gadsimta filmu kanona un literārā mantojuma pamatnostādnes. Šajā sakarā darba pirmajā nodaļā tiek aplūkota Lorensa personiskā dzīve un ar to saistītie jautājumi; Lorensa dzīves hronoloģija un sievas Frīdas ietekme viņa darbos, kā arī Viktorijas laikmeta morāle. Tālākā sadaļā īpaša vērība piegriezta romāna Lēdijas Čaterlejas mīļākais trijām filmu versijām, attiecīgi 1981, 1993, un 2006 no divdesmitā gadsimta seksuālās revolūcijas periodam līdz mūsdienām. Tiek aplūkota filmu tēlainība, attiecīgo vēstures etapu morāle un vērtību sistēmas. Trešajā nodaļā tiek aplūkotas Patrīcijas Robinsas/ Klēras Lorimeras romāns Lēdijas Čaterlejas meita un Spaika Milligana postmodernais romāns Lēdija Džeina un Jons Tomas. Īpaša uzmanība tiek pievērsta romāna Lēdijas Čaterlejas Mīļākais tulkojumam latviešu valodā. Atslēgas vārdi: D. H. Lorenss, reinterpretācija, filma, turpinājums (sequel), tulkojums, morāle, seksuālā revolūcija, simbolismsen_US
dc.description.abstractRaimonds Rudzītis’s Master Paper is devoted to the comparative analysis of David Herbert Lawrence’s novel Lady Chatterley’s Lover and reinterpretations of the same novel in screen versions and literary works of the twentieth century as well as examines Lawrence’s special interest in human behaviour. Special emphasis has been laid on contemporary reinterpretations of the novel within terms of sexual revolution created by the followers of his art. Hence the research is concerned with the aesthetic aspects of reinterpretations. The paper considers a massive amount of literary criticism concerning Lawrence’s writings as well as film canons and literary legacy of the twentieth century. As a consequence the first part deals with Lawrence’s personal life and related issues; the chronology of Lawrence’s life, his wife Frieda’s influence on his works as well as traditions and Victorian morality. Next chapter focuses on the three film versions of the novel Lady Chatterley’s Lover 1981, 1993, and 2006 respectively within the period dating from sexual revolution of the twentieth century until the present day. It also analyses the meaning of film scenes and their compatibility with the morality and values of the particular period. The third part deals with Patricia Robins/ Claire Lorrimer's novel Lady Chatterley’s Daughter and Spike Milligan’s novel Lady Jane and John Thomas according to Spike Milligan. Special attention is paid to the Latvian translation of the novel Lēdijas Čaterlejas MīĜākais. Key terms: D. H. Lawrence, reinterpretation, film, sequel, translation, morality, sexual revolution, symbolismen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleD.H. Lorensa romānu reinterpretācijasen_US
dc.title.alternativeReinterpretations of D.H. Lawrence’s Novelsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record