J. Brodska dzejas tulkošanas aspekti

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Latvijas Universitāte

Language

N/A

Abstract

Pašreizējā pētījuma priekšmets ir Brodska kā dzejas tulka darbība.Šī darba mērķis ir pārbaudīt izvirzīto hipotēzi, ka oriģinālo, t.i. krievu dzejoļu formālo iezīmju saglabāšana angļu tulkojumos kalpo parJozefa Brodska tulkošanas pieejas dominējošo aspektu. Šajā pētnieciskajā darbā ir sniegts ieskats Brodska biogrāfijā, kā arī viņa šķietami iemīļotā tulkošanas paņēmiena teorētiskā bāze. Darba ietvaros tika veikta 15 dzejoļu (kā oriģinālo, tā arī tulkoto) metrikas analīze, kuras rezultāti atbalsta sākotnējo hipotēzi. Atslēgas vārdi: Jozefs Brodskis, dzejas tulkošana, metrika
The subject of the current research is Brodsky’s activity as a poetic translator, the goal being to verify the hypothesis that that retention of formal aspects of original Russian verse in English translation was a prevailing aspect in Joseph Brodsky’s poetic translation practice. An overview of the poet’s biography has been provided, along with a background for his supposedly preferred translation technique. A metrical analysis of 15 poems (both originals and translated counterparts) has been carried out, substantiating the proposed hypothesis. Key words: Joseph Brodsky, poetic translation, verse meter

Citation

Relation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By