Militāro tekstu tulkošanas īpatnības vācu-latviešu valodu pārī
Author
Drāznieks, Marģers
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Sproģe, Ieva
Date
2010Metadata
Show full item recordAbstract
Šajā darbā tiek pētītas vācu valodas militāro tekstu tulkošanas īpatnības, tulkojot no vācu uz latviešu valodu. Pamatojoties uz noteikto mērķi, darbam ir izvirzīti sekojoši uzdevumi:
-Darba veikšanai nepieciešamās lietišķās valodas stila teorētiskās bāzes izveide;
-Militāro tekstu analīze, pamatojoties uz iepriekš izveidoto teorētisko bāzi;
-Apkopot lietišķo tekstu tulkošanas īpatnības;
-Veicot teorētisku analīzi un praktisku tulkošanas darbu, noteikt militāro tekstu tulkošanas īpatnības.
Pētījumu rezultātā tiek secināts, ka, kaut gan lietišķās valodas stils ir ļoti sens, tā izpēte ir sākusies tikai 20.gs. vidū. Pamatojoties uz vispārpieņemto teoriju, lietišķās valodas stilam pastāv divi pamatiedalījumi – horizontālais un vertikālais. Balstoties uz šo iedalījumu, darbā tiek iedalīta un analizēta militārā valoda un tās teksti. Pamatojoties uz darbā apkopotajām lietišķo tekstu tulkošanas īpatnībām, ir veikts praktisks tulkošanas darbs, kura rezultātā tika secināts, ka visas sastaptās ir tekstuāla rakstura tulkošanas īpatnības. In this work is researched specific of the Military Text Translation, translating from German into Latvian. Based on the objective, there were raised the following tasks:
- To work out a military language’s theoretical base for further work purposes;
- To analyse a military text, basing on previously established theoretical base;
- To collect translation specifics of the texts for special purposes;
- The theoretical analysis and practical translation work, to diagnose military text translation features.
The study concludes that, although the language for special purposes is very old, the research has begun only in the middle of 20th century. Based on the generally accepted theory, applied linguistic style, there are two classifications - horizontal and vertical. Based on this distinction, the work is broken down and analyzed the military language and its texts. Based on the aggregated business text translation features, has been a practical translation work, which led to the conclusion that all encountered in the drafting of translation features.