Raksturīgie acu kustību parametri, lasot tekstu divās valodās
View/ Open
Author
Goršanova, Irina
Co-author
Latvijas Universitāte. Fizikas un matemātikas fakultāte
Advisor
Paeglis, Roberts
Date
2007Metadata
Show full item recordAbstract
Problēmas būtība: Mācību grāmatas Latvijā tiek burtiski tulkotas no latviešu valodas krievu valodā. Pēc autores domām, teksta uztvere abās valodās var atšķirties, tādēļ teksta un attēla saturs un izkārtojums ir jāpielāgo katrai valodai.
Darba mērķis: Šī darba galvenais uzdevums ir pēc acu kustību parametriem izpētīt mācību teksta uztveres atšķirības bilingvāliem cilvēkiem, lasot tekstus valodās ar divām rakstības sistēmām (latviešu un krievu).
Metode: Eksperimenta gaitā tika lietota acu kustību novērošanas sistēma iViewX Hi-Speed, tika izmantotas LR IZM apstiprinātas mācību grāmatas vēsturē un ģeogrāfijā latviešu un krievu valodā.
Rezultāti: Pētījumam ir atrasti dalībnieki, ir iegūti un izanalizēti acu kustību dati. Ir apgūta datu apstrādes programma BeGaze. Problem description: Currently school-books in Latvia are translated one to one from Latvian into Russian. Author hypothesizes that the perception of study texts may differ in both languages, so texts and pictures in the school-books should rather be adapted.
Purpose: The main purpose of this research is determining the eye movement parameters that distinguish bilingual people while reading texts in two alphabetic systems (Latvian and Russian).
Methods: The equipment used for the research is the video-oculograph iViewX. In experiment were used school-books of geography and history.
Results: Volunteers were selected for research and eye movement parameters were successfully acquired and analysed. The data analysis tool BeGaze was mastered.