Show simple item record

dc.contributor.advisorSproģe, Ievaen_US
dc.contributor.authorRuso, Dainaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:08:34Z
dc.date.available2015-03-24T07:08:34Z
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.other34603en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/18177
dc.description.abstractIzvēloties maģistra darba tēmu, autore vēlējās uzsvērt, cik liela loma ir tulkotāja un autora gara radniecībai, tulkotāja prasmei izprast autoru un iejusties autorā. Maģistra darba mērķis ir izpētīt, kā tulkotāja personība var ietekmēt tulkojumu. Pētījuma priekšmets ir Ernesta Teodora Vilhelma Hofmaņa novele „Dons Žuans” un tās tulkojumi. Saskaņā ar izvirzīto uzdevumu tika veikta noveles kā ekspresīvā tekstu tipa izpēte, izmantojot K. Raisas (Reiß) izveidoto tekstu tipoloģiju tulkošanai. Izmantojot salīdzinošo analīzi, tika konstatēts, ka tulkotāja un autora radošā saskaņa var palīdzēt saglabāt autora emocionālo vēstījumu, tomēr ne mazāk svarīgas ir arī tulkošanas teorētisko aspektu zināšanas. Atslēgvārdi: ekspresīvais tekstu tips, Hofmanis, K. Rais, novele, salīdzinājums, tekstu tipoloģijas, tulkošanas metodes, tulkotāja personībaen_US
dc.description.abstractThe choice of master thesis’ topic stresses the importance of the congeniality between the translator and author and also the ability to understand the nuances of autors creation. The subject of master theses’ is to investigate how translator’s personality can influance the translation. The object of theses is a short story “Don Juan” written by Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann and the translations of this short story. According to the aim of this paper, the author made a study about expressive text types, using the text typology by K. Raiss. On the basis of the contrastive anlysis may reasonably be said that during the translation the congeniality between author and translator can be very helpful by reflecting author’s emotional message, but another important factor is knowlege of the theoretical aspects in translatology. Key words: comparison, expressive text type, Hofmann, K. Raiss, short story, text typology, translation methods, translator’s personalityen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleE.T.A. Hofmaņa noveles "Dons Žuans" divu tulkojumu salīdzinājums latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeAnalysis of Two Translations of "Don Juan" by E.T.A. Hoffmann in Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record