Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Guntaen_US
dc.contributor.authorVašuta, Ilonaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:08:34Z
dc.date.available2015-03-24T07:08:34Z
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.other3505en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/18179
dc.description.abstractLatvijas zāļu tirgus mūsdienās ir ļoti piesātināts. Tajā strauji ienāk arvien jauni produkti. Mūsdienu likumdošana nosaka, ka ikvienam medikamentam iepakojumā ir jābūt pievienotai zāļu lietošanas instrukcijai. Zāļu lietošanas instrukcija ir svarīgs dokuments, jo tas bieži vien aizvieto ārsta paskaidrojumus, it īpaši tas attiecas uz bezrecepšu medikamentiem. Pētījuma mērķis ir noskaidrot kāda ir tulkoto zāļu lietošanas instrukciju kvalitāte un noderība zāļu lietotāja vajadzībām Latvijā. Tas tiek panākts, iepazīstinot lasītāju gan ar lietošanas instrukciju vēsturi, gan ar, manuprāt, nozīmīgākajiem aspektiem – likumdošanu un tekstu tipoloģiju, kas ir arī primārās tulkošanas stratēģijas. Praktiskajā daļā tiek salīdzināti un analizēti lietošanas instrukciju tulkojumi no angļu valodas latviešu valodā. Analīzes rezultāti liecina, ka tulkojumu kvalitāte ir nepilnīga ne tikai saturiski, bet arī no latviešu valodas viedokļa. Pazīmes liecina, ka tas ir saistāms ar straujo zāļu tirgus pieaugumu, kas arī nosaka nepieciešamību pēc ātriem tulkojumiem. Kā risinājums bez teorētiskajā daļā aprakstītajām stratēģijām, analīzes ietvaros tiek ietvertas papildus stratēģijas – secinām, ka bez valodniekiem un likumdevējiem, tulkojumu kvalitātes uzlabošanā ir jāiesaistās arī psihologiem un vēl jo svarīgāk – zāļu lietotājiem.en_US
dc.description.abstractSince 1990’s medical market in Latvia is booming, which means that many new drugs keep entering it. Nowadays it is compulsory to accompany each medicinal product with a patient information leaflet. This leaflet is a very important document as very often it substitutes consultations with a doctor, especially this applies to over-the-counter medicinal products. The purpose of this study is to determine the quality of translations and compliance to the needs of Latvian consumer. It is achieved by introducing the reader with history of patient information leaflets and with most important aspects – legislation and text typology, which also serve as the primary strategies in the translation. In the practical part the collected Latvian and English versions of package leaflets are compared and analyzed. Results of analysis demonstrate that the quality of translations is not satisfactory, both from the content and Latvian language point of view. The evidences show that it might be related with the rapid development of the Latvian drug market, which also causes need for quick translations. Apart from the strategies described in the theoretical part, new strategies are discovered in the practical part – in order to improve the quality of translations we find that apart from linguists and legislators psychologists should be involved and most important – the users of medicinal products.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleZāļu lietošanas instrukciju tulkošanas stratēģijasen_US
dc.title.alternativeStrategies of Translation of Patient Information Leafletsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record