Filmu nosaukumu tulkojums
Autor
Ņikitina, Jekaterīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Datum
2009Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Mūsdienu izklaides industrija piedāvā daudzas filmas, kas globalizācijas ietvaros tiek izplatītas visā pasaulē ar tulkotiem nosaukumiem. Filmu nosaukumi ir tulkojami dažādos veidos, jo nepastāv standartizētas tulkošanas politikas to tulkojumiem. Šis bakalaura darbs, būdams pilotpētījums, meklē filmu nosaukumu tulkošanas sistēmas paraugus, veicot ilustratīvu filmu nosaukumu salīdzinošu analīzi un pētot teorijas izvēlētajā jomā. Tas dod vispārīgu ieskatu filmu nosaukumu tulkošanā četrās valodās un kultūrās: angļu, itāliešu, krievu un latviešu, un pierāda, ka tulkošanas stratēģija ir atkarīga no īpaša tulkošanas skoposa (mērķa), mērķvalodas un mērķkultūras īpatnībām, filmu žanra un nosaukumu tipa.
Atslēgvārdi: filmu nosaukumi, skopos teorija, filmu žanrs, līdzvērtības teorijas, kultūras ierobežoti elementi. The modern entertainment industry releases a large amount of films that thanks to globalisation nowadays spread all over the world under translated titles. Film titles are translated in various ways, as there is no standardised translation policy for their translation. The present bachelor thesis, being a pilot study, strives to find patterns for translation of titles making comparative analysis of the illustrative film titles and studying theories in the chosen field. It comes out with an overall picture of film title translation in four languages and cultures: English, Italian, Russian and Latvian and finds out that translation strategy depends on the particular skopos of translation, target language and target culture peculiarities, film genre and title types.
Key words: film titles, skopos theory, film genre, equivalence theories, culture-bound elements.