• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Stilistiskie aspekti humora tulkošanā S.Kinselas romānā "Antimājsaimniece"

Thumbnail
Открыть
306-14076-Feldmane_Sandra_sf08018.pdf (811.7Kb)
Автор
Feldmane, Sandra
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Дата
2010
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Šajā diplomdarbā ir apskatīti stilistiskie aspekti humora tulkošanā. Šī diplomdarba mērķis ir analizēt stilistiskos aspektus S. Kinselas romānā „The Undomestic Goddess”, D. Borovskas latviešu valodas tulkojumā „Antimājsaimniece” un šī diplomdarba autores tulkojumā. Pētījums ir balstīts uz tulkošanas metožu teorētisko analīzi, un pētījumā ir parādīts, cik liela nozīme tulkojumā ir tulkotāja izdomai, izmantotajiem stilistiskajiem elementiem, humora izjūtai un piemērotajai tulkošanai metodei. Diplomdarbā ir minēti arī vairāki piemēri gan no romāna oriģināla, gan no tā tulkojumiem. Turklāt diplomdarbā ir parādīts, ka publicētajā tulkojumā tika izmantota „vārds-vārdā” tulkošanas metode — brīva tulkojuma zemākās pakāpes metode. Atslēgvārdi: tulkojums, tulkotājs, tulkošanas metode, humors, stila elementi
 
This Diploma Paper is devoted to the stylistic aspects in translation of humour. The goal of this Diploma Paper is to analyze the stylistic aspects used in the novel “The Undomestic Goddess” by S. Kinsella, its Latvian translation “Antimājsaimniece” by D. Borovska, and in the translation suggested by the author of this Paper. The research is based on the theoretical analysis of translation methods and demonstrates the extent to which translated text depends on translator’s imagery, used stylistic devices, sense of humour and applied translation method. The Paper provides also numerous examples from the original novel and its translations. Besides, the Paper demonstrates that the translator of the published translation used a word-for-word translation method — the lowest degree of freedom of translation methods. Keywords: translation, translator, translation method, humour, stylistic devices
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20031
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV