• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

ES informatīvo brošūru tulkošana

Thumbnail
Öffnen
306-26912-Mezaraupe_Jelena_jm05032.pdf (10.87Mb)
Autor
Mežaraupe, Jeļena
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Farneste, Monta
Datum
2009
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
ES brošūras ir rakstītas angļu valodā, taču tām jābūt iztulkotām citās oficiālajās valodās. Šī darba mērķis ir noteikt izplatītākās problēmas ES brošūru tulkošanā no angļu valodas uz latviešu un krievu valodām. Lai novērtētu tulkojumus, darbā tika izanalizēti dažādi teorētiskie materiāli; turklāt praktiskajā daļā ir pielietots kombinēts tulkojumu novērtēšanas modelis. Šī modeļa pielietojums palīdzēja noteikt pamatproblēmas četros leksikas un gramatikas līmeņos, kā arī tulkošanas metodi. Pie šīm problēmām attiecas neprecīza terminoloģijas tulkošana, stila neatbilstība, kļūdas gramatikā un interpunkcijā. Šīs problēmas varētu novērst rūpīgāka tekstu pārbaude un terminoloģijas tulkošanas standartu izstrāde. Atslēgvārdi: brošūra kā žanrs, teksta veids, tulkošanas metode, tulkojuma novērtēšana, tulkošanas problēmas.
 
Usually designed in English, the brochures of the EU should be translated into other official languages. The purpose of this paper is to distinguish the common problems in the translation of EU brochures from English into Latvian and Russian. In order to assess the translations, various theoretical materials are analyzed, and a hybrid model of translation assessment is applied. This allowed the distinction of the basic problem areas on four lexico-grammatical levels as well as distinguishing the method of translation used. The problems detected concern the inconsistent rendering of terminology, stylistic deficiency as well as grammar and punctuation mistakes. To add, more careful text revision and fixed standards of terminology rendering could eliminate these problems. Key-words: brochure genre, text-type, translation method, translation assessment, translation problems.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20109
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV