Tūrisma tekstu tulkošanas īpatnības
Autor
Lūka, Inese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Datum
2012Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Maģistra darba tēma ir tūrisma tekstu tulkošanas īpatnības, kurā sevišķa uzmanība tiek vērsta uz niansēm, kas rodas tulkojot kultūrreālijas un atveidojot īpašvārdus.
Darba mērķis ir izanalizēt kādas stratēģijas pielietotas tulkojot uz latviešu valodu Dorling Kindersley ceļvedi „Ireland”, kā arī uzzināt kādas problēmas rodas sastopoties ar latviešu kultūrreālijām tulkojot tekstus no tūrisma brošūras par Limbažu novadu.
Darba teorētiskajā daļā tiek apskatītas tūrisma tekstu īpatnības un to tulkošanas metodes, kā arī funkcionālisma stratēģija tulkošanā. Darba autore iepazinās un analizēja teorētiskos avotus par tulkošanas metodēm, kādas tiek pielietotas atveidojot īpašvārdus latviešu valodā, kā arī mēģināja noskaidrot kādas stratēģijas ir vispiemērotākās kultūrreāliju tulkošanā.
Darba gaitā tika noskaidrots ka tūrisma ceļveži un brošūras pieder pie īpaša multifunkcionāla tekstu tipa. Darba rezultātā autore secināja, ka īpašvārdu atveidē tiek galvenokārt izmantotas trīs metodes: transkripcija, lokalizācija vai arī tiek saglabāta oriģinālā rakstība. Tika noskaidrots, ka kultūrreālijas tiek tulkotas uz latviešu valodu lielākoties saglabājot oriģinālo rakstību, vai arī saglabājot oriģinālo rakstību un pievienojot paskaidrojumu, vai arī atsevišķos gadījumos tiek izmantota kalkēšana. The Master thesis focuses on the specifics of tourism text translation paying particular attention to nuances that may appear in the process of translating culture realia and rendering of proper names.
The aim of the paper is to analyze what kinds of strategies have been applied in the Latvian translation of Dorling Kindersley travel guide “Ireland” as well as to find out what problems cause Latvian culture realia when translating articles from the travel brochure about Limbaži district.
In the theoretical part the author of the paper discusses tourism texts and methods of their translation as well as the functionalist approach in translation. Theoretical sources have been read and analyzed in order to find out what strategies are used when transferring proper names as well as what methods can be applied when dealing with foreign culture words.
It was found that travel guides and travel brochures belong to a specific multifunctional text type. The results also show that proper names are transferred into Latvian mostly by means of transcription, direct transfer and localization. It was also established that foreign culture words are mostly translated into Latvian by means of zero translation, zero translation combined with explanation or transcriptional translation, or transcription on its own and in some cases by means of a calque.