Metaforu un vārdu spēļu atveidojums Ērika Marijas Remarka romāna "Trīs draugi" (Drei Kameraden) tulkojumā latviešu valodā
Autor
Muskare, Lauma
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Sproģe, Ieva
Datum
2010Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Diplomdarba autore izvēlējās tēmu „Metaforu un vārdu spēļu atveidojums Ērika Marijas Remarka romāna „Trīs draugi” (Drei Kameraden) tulkojumā latviešu valodā”, jo tā apskata daiļliteratūras tulkošanas problēmas un piedāvā to risinājumus. Šie jautājumi ir svarīgi tulkotājam, kurš vēlas būt profesionāls un veiksmīgs. Tie meklē atbildi uz jautājumu- kā tulkot tādus mākslinieciskās izteiksmes līdzekļus kā metaforas un vārdu spēles? Ja zina atbildi, tad ceļš uz kvalitatīvu tulkošanas rezultātu ir vieglāks.
Diplomdarbā autore pētīja teorētiskās atziņas un meklēja atbildes uz jautājumiem par metaforu un vārdu spēļu atveidojumu, kā arī apskatīja metaforu un vārdu spēļu nozīmi literārajos tekstos. Šo mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu tulkošana ir liels izaicinājums jebkuram tulkotājam, tāpēc autore meklēja to tulkošanas metodes un pielietojumu darbā, kas ir bagātīgs ar šiem līdzekļiem. Remarka „Trīs draugus” latviski ir tulkojis pazīstamais tulkotājs Valdemārs Kārkliņš un, pēc autores domām, viņa tulkošanas rezultāta analīze sniedz vērtīgu ieskatu ļoti labā literāra darba tulkojumā. The author of the diploma work „The Reproduction of Metaphors and Word Games in the Translation of the Novel by Erich Maria Remarque ”Three Comrades” („Trīs draugi”) into Latvian” has chosen this subject, because it inspects translation problems and offers their solutions. These questions are important for the translator, who wants to be professional and successful. They are looking for the answer of the question- how to translate such artistic means of expression like metaphors and word games? When the answer is known, then it is easier to reach a qualitative translating result.
In this diploma work the author studied the theoretical inferences and looked for the answers of the questions about the translation of metaphors and word games, as well as inspected the meaning of the metaphors and word games in the literary texts. The translating of these atistic means of expression is a big challenge for every translator, therefore the author searched for the tranlation methods and their use in a literary work, which is ample with these expressions. The novel „Three comrades” by Remarque into latvian has translated the well- known translator Valdemārs Kārkliņš and, according to the author, the analysis of the result of his translation gives a wholesome view into a very good translation of a literary work.