Skaitļu problemātika sinhronajā tulkojumā no vācu valodas latviešu valodā
Author
Veidule, Sabīne
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gaile, Linda
Date
2011Metadata
Show full item recordAbstract
Katra konferenču tulka izaicinājums un pazīstams stresa izraisītājs sinhronajā tulkošanā ir skaitļi. Iespējams, tas šķiet pārsteidzoši, ņemot vērā, ka skaitļi ir viennozīmīgi un tulkam nav plašu iespēju variēt ar saturu vai formu.
Tādēļ maģistra darba mērķi ir:
1)Noskaidrot kādēļ skaitļi tiek uzskatīti par problēmu izraisītajiem sinhronajā tulkojumā;
2)Noskaidrot kuri skaitļi sagādā visvairāk sarežģījumus tulkam;
3)Noskaidrot vai pašam veicot pierakstus tulka sniegums mainās.
Sākotnēja rezultātu analīze rāda, ka pašam veicot pierakstus, norisinās maznozīmīgas izmaiņas tulka sniegumā. Toties detalizētāka rezultātu analīze rāda, ka pašrocīga pierakstu veikšana uzlabo lielo un mazo skaitļu pareizību sinhronajā tulkojumā, kā arī novērš skaitļos leksiska rakstura kļūdas. Numbers in simultaneous interpretation are a considerable challenge and a known stress factor for almost all interpreters. It may seem surprising that numbers are problem triggers for an accurate interpretation since they have unambiguous meanings.
Therefore, the aims of this Master Thesis are:
1)to explain if and why are numbers considered to be problem triggers;
2)to investigate which numbers are more complicated to interpret;
3)to investigate whether the difficulty of delivering numbers is independent of note-taking.
An initial analysis of the results suggests that personal note-taking has little affect on improving the delivery of numbers in simultaneous interpretation. However, a more detailed analysis shows that note-taking can improve the accurate delivery of small and large numbers and prevent lexical errors.