• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kultūras elementu atveide mākslas filmu subtitros

Thumbnail
Открыть
306-43022-Trofimova_Alona_at10046.pdf (950.8Kb)
Автор
Trofimova, Aļona
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Дата
2014
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Bakalaura darbs ir veltīts ar kultūru saistītu elementu atveidei mākslas filmu subtitros. Tēmas izvēli ir ietekmējis augsts filmu tulkojumu pieprasījums. Izpētes mērķis bija apskatīt stratēģijas, kuras tiek izmantotas kultūras elementu atveidē subtitros. Darba teorētiskajā daļā tiek apskatītas kultūras definīcija, specifiski kultūras termini un to tulkošanas stratēģijas, kā arī audiovizuālās tulkošanas raksturīgas iezīmes. Literatūras pārskats atklāj, ka subtitrēšana ir viens no visizplatītākajiem audiovizuālās tulkošanas veidiem, un viens no tās sarežģītākajiem aspektiem ir kultūras specifiskas leksikas atveide no vienas valodas citā. Praktiskajā daļā tika veikta padziļināta subtitru analīze; tie tika izvēlēti no filmām: „Admirālis” (2008), „Jūtu audzināšana” (2009) un „Karaļa runa” (2010). Secinājumi liecina, ka tulkošanas stratēģiju lietojumu nosaka konkrētajai kultūrai raksturīgā valodas elementa būtība un starp divām kultūrām pastāvošās atšķirības.
 
The Bachelor thesis is devoted to investigating culture-specific items in feature-film subtitling. The aim of the research was to examine strategies used in subtitles when rendering culture-specific vocabulary. The theoretical part of the research deals with the definitions of culture, culture-specific items and strategies of their rendering in translation. The literature on audiovisual translation and its features was also reviewed. The theoretical part reveals that subtitling is one of the most widespread types of audiovisual translation, and rendering culture-bound lexis is one of the most problematic aspects in translation practice. The practical part involves the thorough analysis of subtitles selected from three films ‘Admiral’ (2008), ‘An Education’ (2009) and ‘The King’s Speech’ (2010). The findings have revealed that the strategies vary depending on the nature of a culture-bound item and the gap between the source and the target cultures.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20286
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV