Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlanaen_US
dc.contributor.authorTrofimova, Aļonaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:38:16Z
dc.date.available2015-03-24T07:38:16Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.other43022en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20286
dc.description.abstractBakalaura darbs ir veltīts ar kultūru saistītu elementu atveidei mākslas filmu subtitros. Tēmas izvēli ir ietekmējis augsts filmu tulkojumu pieprasījums. Izpētes mērķis bija apskatīt stratēģijas, kuras tiek izmantotas kultūras elementu atveidē subtitros. Darba teorētiskajā daļā tiek apskatītas kultūras definīcija, specifiski kultūras termini un to tulkošanas stratēģijas, kā arī audiovizuālās tulkošanas raksturīgas iezīmes. Literatūras pārskats atklāj, ka subtitrēšana ir viens no visizplatītākajiem audiovizuālās tulkošanas veidiem, un viens no tās sarežģītākajiem aspektiem ir kultūras specifiskas leksikas atveide no vienas valodas citā. Praktiskajā daļā tika veikta padziļināta subtitru analīze; tie tika izvēlēti no filmām: „Admirālis” (2008), „Jūtu audzināšana” (2009) un „Karaļa runa” (2010). Secinājumi liecina, ka tulkošanas stratēģiju lietojumu nosaka konkrētajai kultūrai raksturīgā valodas elementa būtība un starp divām kultūrām pastāvošās atšķirības.en_US
dc.description.abstractThe Bachelor thesis is devoted to investigating culture-specific items in feature-film subtitling. The aim of the research was to examine strategies used in subtitles when rendering culture-specific vocabulary. The theoretical part of the research deals with the definitions of culture, culture-specific items and strategies of their rendering in translation. The literature on audiovisual translation and its features was also reviewed. The theoretical part reveals that subtitling is one of the most widespread types of audiovisual translation, and rendering culture-bound lexis is one of the most problematic aspects in translation practice. The practical part involves the thorough analysis of subtitles selected from three films ‘Admiral’ (2008), ‘An Education’ (2009) and ‘The King’s Speech’ (2010). The findings have revealed that the strategies vary depending on the nature of a culture-bound item and the gap between the source and the target cultures.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleKultūras elementu atveide mākslas filmu subtitrosen_US
dc.title.alternativeRendering of Culture-Specific Items in Feature-Film Subtitlingen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record