Show simple item record

dc.contributor.advisorŠalme, Arvilsen_US
dc.contributor.authorSniedze, Lindaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:38:17Z
dc.date.available2015-03-24T07:38:17Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.other43904en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20298
dc.description.abstractDarba autore pēta stilistikas parādības Džefa Lindsija grāmatā „Melno sapņu Deksters” („Darkly Dreaming Dexeter”). Daiļliteratūras tulkošana ir viena no inetresantākajām, bet arī sarežģītākajām tulkošanas jomām, jo, tulkojot daiļliteratūru, tulkotājam jāspēj atveidot ne tikai teksta pamatinformācija, bet arī emocionālās īpašības un mākslinieciskais efekts. Daiļliteratūras tulkotājam savā ziņā jābūt rakstniekam, jo viņa darbā nepieciešams tieši tikpat daudz iedvesmas, atjautības un talanta. Daiļliteratūras stilu visspilgtāk raksturo izmantotās stilistikas parādības. Autores maģistra darba mērķis ir identificēt stilistikas parādības kriminālromānā „Melno sapņu Deksters”, pētīt to funkcijas, kā arī to, vai tulkotājam ir izdevies tās veiksmīgi atveidot latviešu valodā. Darbā izmantota aprakstošā un analītiskā pētīšanas metode. Teorētiskās un praktiskās analīzes rezultātā autors ir apkopojis pētāmajā darbā biežāk izmantotās stilistikas parādības un to atveidojumus mērķa valodā un tādējādi var secināt, ka darbā sastopamas gan fonētiskās, gan leksiskās, gan sintaktiskās stilistikas parādības. Tāpat tiek secināts, ka tulkotājs visos gadījumos nav spējis atrast līdzsvaru starp teksta satura un stilistikas atveidi mērķa valodā. Darba mērķis tika sasniegts un uzdevumi izpildīti. Atslēgas vārdi: stilistika, Melno sapņu Deksters, Džefs Lindsijs, stilistikas parādības, tulkošanas metodes, tulkošanas problēmas.en_US
dc.description.abstractThe author of the present master paper studies stylistic occurances in Jeff Lindsay’s book ‘Darkly Dreaming Dexter’. Translation of fiction is both one of the most interesting and one of the most difficult fields of translation because when you are translating fiction you have to not only render the basic information but also the emotional qualities and easthetic effect. In a way a fiction translator must also be a writer because his work needs the same amount of inspiration, wit and talent. Fiction is best characterized by the use of stylistic devices. The goal of this paper is to identify stylistic occurances in the crime novel ‘Darkly Dreaming Dexter’, to study their functions as well as whether or not the translator has managed to successfuly render them in latvian. The methods used in the present paper are descriptive and analytical method. As a result of the theoretical and practical analysis, the author has summarized the most common stylistic devices of the examined work as well as their rendtions in the target language un therefore can conclude that the book contains phonetical, lexical and sintactical stylistic occurances. The author can also conclude that the translator has not managed to find the balance between the rendition of the contents of the text and the stylistics. The goal has been achieved and the enabling objectives have been accomplished. Key words: stylistics, Darkly Dreaming Dexter, Jeff Lindsay, stylistic occurances, translation methods, translation problems.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleStilistiskās parādības Džefa Lindsija darbā "Melno sapņu Deksters"en_US
dc.title.alternativeStylistic Occurences in Jeff Lindsay's Work 'Darkly Dreaming Dexter'en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record