dc.contributor.advisor | Skadiņa, Inguna | en_US |
dc.contributor.author | Mazurs, Rūdolfs | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Datorikas fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-24T08:00:06Z | |
dc.date.available | 2015-03-24T08:00:06Z | |
dc.date.issued | 2014 | en_US |
dc.identifier.other | 44592 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/21171 | |
dc.description.abstract | Lielu un specializētu tekstu tulkošana valodās, kurās ir mazs runātāju skaits, bieži nav praktiski realizējama cilvēkresursu trūkuma dēļ. Šī problēma ir aktuāla programmatūras saskarnēm, kuras gandrīz nav tulkotas latgaliski. Pateicoties valodu radniecībai, lai samazinātu tulkošanai nepieciešamo laiku, par pamatu var ņemt jau esošos tulkojumus latviešu valodā. Šajā pētījumā tiek apskatītas mašīntulkošanas pieejas un praktiski novērtēts divu metožu — vārdnīcas tulkošanas un tulkošanas pa rakstzīmēm — lietderīgums. Ar vārdnīcas metodi pareizi iztulkoti tika 93% virkņu un 98% vārdu. Tulkojot pa rakstzīmēm, korpusā neesoši vārdi tika pareizi iztulkoti vairāk kā 60% gadījumu. Abas šīs metodes būtiski uzlabo tulkošanai atvēlamo laiku un ir piemērotas programmatūras saskarnes tulkošanai. | en_US |
dc.description.abstract | The translation of large and specialized texts into languages with relatively few speakers is often impractical due to a shortage of resources. This problem applies to software interfaces, very few of which have been translated into Latgalian language. As Latgalian is closely related to Latvian, the time necessary for translation can be reduced by using the existing Latvian translations as a baseline. In this study, several machine translation approaches are reviewed, and a practical evaluation of dictionary translation and character-based translation is made. Using the dictionary method, 93% of string translations and 98% of word translations were error-free. Character-based translations were correct for more than 60% of unseen words. Both of these methods significantly improve the time needed for translation and are appropriate for translating software interfaces. | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Datorzinātne | en_US |
dc.title | Programmatūras tulkošana no latviešu valodas latgaliešu valodā, izmantojot mašīntulkošanas metodes | en_US |
dc.title.alternative | Software translation from Latvian to Latgalian language, using machine translation methods | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |