Audiovizuālā tulkojuma pragmatiskie aspekti filmu tulkojumos no angļu uz latviešu valodu pārrunas tehnikā
Автор
Strīķe, Liene
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Dorošenko, Jeļena
Дата
2010Metadata
Показать полную информациюАннотации
Kaut gan audiovizuālā tulkošana sevī ietver lielu pētniecības potenciālu, šī tulkošanas pētniecības joma ilgu laiku ir bijusi atstāta novārtā. Šis maģistra darbs sniedz ieskatu audiovizuālajā tulkošanā, balstoties uz runas aktu teoriju. Audiovizuālā tulkošana pārrunas tehnikā ir analizēta kā vienas valodas runas aktu pārnešana uz citu valodu, uzsverot pragmatiskās ekvivalences lomu šajā tulkošanas veidā. Pētniecības materiāla empīriskā analīze liecina, ka runas aktu teorijā balstīta pieeja var tikt veiksmīgi izmantota audiovizuālās tulkošanas teorijā un praksē, jo tā izskaidro īpaši sarežģītu teksta daļu tulkošanu.
Atslēgas vārdi: audiovizuālā tulkošana, AVT, runas aktu teorija, pragmatiskā ekvivalence, ārēja kultūras atsauce Despite the great research potential of audiovisual translation, this area of translation studies has long been neglected by researchers. This MA thesis provides a speech act theory based insight into audiovisual translation. Audiovisual translation in voice-over technique is analyzed as a rendition of speech acts from one language into another, emphasizing the role of pragmatic equivalence in translation. The empirical analysis of the research material shows that the speech act approach can be successfully applied to audiovisual translation theory and practice, because it explains the decisions made by the translator in particularly complex instances of translation.
Keywords: audiovisual translation, AVT, speech act theory, pragmatic equivalence, external cultural reference