Show simple item record

dc.contributor.advisorBrēde, Maijaen_US
dc.contributor.authorBukša, Rūtaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:02:45Z
dc.date.available2015-03-24T08:02:45Z
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.other21557en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/22047
dc.description.abstractBakalaura darbā „Angļu un latviešu literāro pasaku tulkojumu iezīmes” aplūkots literārā tulkojuma jēdziens un pētīts, kā literārās pasakas tiek tulkotas latviešu un angļu valodā. Pētījuma mērķis ir apskatīt angļu-īru rakstnieka Oskara Vailda un latviešu rakstnieka Kārļa Skalbes pasakas un noteikt pasaku tulkojumu vērtību. Pētījumā izmantotas teorētiskās un empīriskās metodes. Empīriskās pētījuma metodes ietver konkrētu Vailda un Skalbes pasaku un to tulkojumu analīzi, kā arī tulkojumu vērtējumu. Pamatojoties uz teorētisko un praktisko pētījuma daļu, noslēgumā izdarīti secinājumi. Visos apskatītajos Vailda un Skalbes pasaku tulkojumos ir saglabāta teksta funkcija un pasakas estētiskā vērtība, lai gan Vailda pasaku latviskie tulkojumi ir spilgtāki un tēlaināki nekā Skalbes pasaku angliskie tulkojumi. Atslēgas vārdi: literārais tulkojums, literārās pasakas, teksta funkcija, estētiskā vērtība, Oskars Vailds, Kārlis Skalbe.en_US
dc.description.abstractThe bachelor thesis ‘Characteristics of Translation of English and Latvian Literary Fairy Tales’ views the concept of literary translation and investigates how literary fairy tales are translated into the Latvian and English languages. The goal of the research is to analyse the translations of literary fairy-tales by the English-Irish writer Oscar Wilde and the Latvian writer Kārlis Skalbe, and to determine the value of these translations. In order to carry out the research theoretical and empirical methods of research were applied. Empirical methods include reading and analysing particular tales by Wilde and Skalbe, evaluating them and drawing relevant conclusions based on the theoretical and empirical research. The text function and aesthetic value are retained in all analysed tales. The translations of Wilde’s tales into Latvian are more vivid and picturesque than the translations of Skalbe’s tales into English. Key words: literary translation, literary fairy tales, text function, aesthetic value, Oscar Wilde, Kārlis Skalbe.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleAngļu un latviešu literāro pasaku tulkojumu iezīmesen_US
dc.title.alternativeCharacteristics of Translation of English and Latvian Literary Fairy-Talesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record