Tekstu tipoloģija un lokalizācijas stratēģijas mājaslapu tulkošanā
Автор
Fominiha, Marija
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Дата
2007Metadata
Показать полную информациюАннотации
Šis bakalaura darbs pēta mājaslapu tulkošanas procesu, īpašu uzmanību pievēršot mājaslapu tekstu tipoloģijai un lokalizācijas stratēģijām. Šī darba teorētiska daļā tiek izskatīts pieejams materiāls par daudzvalodu mājaslapu izveidošanu, mājaslapu tekstu tipiem un lokalizācijas stratēģijām, kas varētu tikt izmantotas mājaslapas adaptācijai vietējās kultūras īpatnībām. Praktiskajā daļā tiek pētīta pašreizēja situācija mājaslapu tulkošanas sferā Latvijā, izmantojot mājaslapu satura salīdzināšanu. Analīzei tika izvēlētas piecas mājaslapas, kas pieder vietējām vai starptautiskajām Latvijā strādājošajām kompānijām. Pie tam, šī analīze parāda, kuras no tulkošanas un lokalizācijas pozīcijām, kas bija pieminētas teorētiskajā daļā, ir aktuālas tieši Latvijas mājaslapām. Pētījuma procesā tika noskaidrots, ka latviešu un krievu valodas versijas parasti atbilst tulkošanas un lokalizācijas principiem. Savukārt, angļu valodas versijās gandrīz nav pielietota lokalizācija, kā arī teksta operatīva funkcija nav pietiekami labi atspoguļota mērķtekstā. The present bachelor paper investigates the process of website translation, especially focusing on website text typology and localization strategies. Theoretical part of the paper reviews the available material on multilingual website creation, types of texts that are present on a website, and localization strategies that may be used for website adaptation to the distinct features of local culture. The practical part of the paper explores the current situation in website translation in Latvia by means of website content comparison. For the analysis five corporate websites of local or international companies based in Latvia are chosen. The websites are analysed in order to show to what extent the translation and localization strategies, considered in the theoretical part, are applied in practice in Latvian websites. In the process of research it turned out that Latvian and Russian versions of the websites in most cases correspond to the translation and localization principles, described in the theoretical part. As for English version, in many cases almost no localization is applied, and the operative function is not revealed in the target text.