Lietišķo dokumentu juridiskās terminoloģijas īpatnības tulkojot no angļu valodas latviešu valodā
Autor
Žukova, Diāna
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Liepiņa, Dace
Datum
2008Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Darbs pēta terminoloģijas, idiomu un izteicienu tulkošanu latviešu valodā, kas raksturīgi juridiskajam diskursam britu un amerikāņu darījumu dokumentos. Darbs aplūko sarakstes pragmatismu, juridiskās valodas raksturu un Anglijas juridiskās valodas vēsturi. Tas pēta dažādu juridisko un darījumu dokumentu tulkošanas stratēģiju pielietojumu, proti, strikti literāru, literāru un funkcionālu. Izpēte izklāsta lietišķās sarakstes gramatiskās un leksiskās īpatnības un kādas problēmas tās rada tulkotājam un iesaka iespējamās tulkošanas metodes. Darbā tiek salīdzināti britu un amerikāņu teksti un to tulkojumi latviešu valodā, apliecinot funkcionālu ekvivalentu pielietošanas nepieciešamību darījumu dokumentos ietverto juridiskās terminoloģijas tulkošanā.
Atslēgas vārdi: juridiski termini, darījumu dokumenti, tulkošana. The paper researches the translation of terminology, set phrases and expressions characteristic for legal discourse in British and American business documents into Latvian. The paper considers the pragmatics of written discourse, the nature of legal language, and the history of English legal discourse. It investigates the use of various translation strategies, namely, strict literal, literal, and functionalist approaches, in the translation of legal and business documents. The research outlines the grammatical and lexical peculiarities of legal discourse and the problems they create for a translator, and suggests possible translation methods. The paper compares British and American texts and their translation into Latvian, demonstrating that the translation of legal terminology in business documents necessitates the use of functional equivalents.
Key words: legal terminology, business documents, translation.