Tehniskās dokumentācijas izstrādes speciālista un tulkotāja darbs bankā "X"
Author
Ņečiporenko, Anna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Date
2014Metadata
Show full item recordAbstract
Šī darba tēma ir „Tehniskās dokumentācijas izstrādes speciālista un tulkotāja darbs bankā „X”. Šī darba mērķis ir sniegt teorētisku un praktisku ieskatu tehniskās dokumentācijas izstrādes speciālista un tehniskās dokumentācijas tulkotāja darbā, pievēršot īpašu uzmanību terminoloģijas problēmai. Balstoties uz autores pieredzes, tiek novērtēta tehniskās dokumentācijas izstrādes speciālista un tulkotāja darbplūsma, atklāti trūkumi un piedāvāti iespējami risinājumi, kā arī īpaša uzmanība veltīta finanšu darījumu tirgus nozares terminiem. Tika veikts pētījums, kā finanšu darījumu tirgus nozares terminus lieto finanšu iestādes un šīs nozares speciālisti. Rezultātā atklājas, ka gan šīs nozares speciālisti, gan finanšu institūcijas reti izmanto šos terminus tikai latviešu valodā, bet tiecās izmantot terminus angļu valodā vai anglicismus kopā ar latvisko ekvivalentu vai pat bez tā.
Atslēgvārdi: tehniskā tulkošana, tehniskās dokumentācijas izstrāde, terminoloģija, finanšu instrumentu tirgus termini, anglicismi. The topic of the paper is ‘Technical Writer’s and Technical Translator’s Work in the Bank X’.
The purpose of the paper is to provide theoretical and practical overview of the technical writer’s and technical translator’s work, paying special attention to terminology management. Based on the author’s own experience, the workflow of the technical writer and technical translator in the bank X is evaluated, problems and possible solutions are revealed, as well as special attention is brought to the use of financial instrument market terms. The research on the use of financial instrument market terms by financial institutions and professionals in this field was conducted. The results show that professionals and financial institutions rarely use these terms in Latvian only, but rather tend to use English terms or Anglicisms either along with or even without Latvian equivalents.
Key words: technical translation, technical writing, terminology, financial instrument market terms, Anglicisms.