Show simple item record

dc.contributor.advisorJaumann, Michael Martinen_US
dc.contributor.authorCielēns, Justsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:25:34Z
dc.date.available2015-03-24T08:25:34Z
dc.date.issued2010en_US
dc.identifier.other14842en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24004
dc.description.abstractBakalaura darbā tiek aplūkota reklāmas valodas tulkošanas teorija un prakse, kā arī tiek noskaidrots, vai reklāmas valoda pieder pie speciālā lietojuma valodām. Darba mērķis ir noteikt mēdiju valodas, it īpaši reklāmas valodas, raksturīgās iezīmes, raksturot starpkultūru kompetences nepieciešamību un noteikt to ietekmi uz reklāmas valodas tulkošanas procesu. Teorētiskajā daļā tiek aplūkota mēdiju valodas un starpkultūru kompetences nozīme un loma reklāmas valodas tulkošanas procesā. Teorētiskajā daļā apkopotā informācija tiek izmantota izvēlēto reklāmas tekstu tulkojumu analīzē un patstāvīgajā tulkošanā. Izdarītie secinājumi ir balstīti uz analīzes rezultātiem, kurā tika salīdzinātas identiskas angļu un vācu valodas reklāmas, to vizuālie materiāli un teksti. Analīzes gaitā iegūtā informācija ļauj secināt, ka reklāmas tulkojumos izmantotā valoda atbilst teorijā aprakstītajiem nosacījumiem - tā ir vienkārša, radoša un izmanto daudzus šķietamus nozaru terminus, lai pēc iespējas veiksmīgāk uzrunātu potenciālos klientus. Darba rezultātus un secinājumus iespējams izmantot turpmākiem pētījumiem. Darbs sastāv no astoņām daļām – ievada, sešām nodaļām und secinājumiem. Reklāmu piemēri redzami pielikumā. Atslēgvārdi: Tulkošana, reklāmas valoda, žurnālistika, speciālā lietojuma valoda, starpkultūru kompetence.en_US
dc.description.abstractThe present paper investigates the best means of translating the language of advertisements in theory and practice, taking into consideration the concept of the language for special purposes. The theoretical part deals with the role and aims of the language of the media and cross-cultural competence in translating advertisements. The research paper aims at exploring the characteristics of the language of the media, especially the language of advertising and describing the importance of the cross-cultural competence and their effect on the translating process and results. It relates the theory to practice by using the theoretical material for analysis of the translations of a selection of advertisements. The conclusions drawn are based on the results by comparing identical advetisements in both english and german languages. The data obtained indicate that the language used in translations of advertising corresponds to its conditions given in the theoretical part - it is simple, creative and many apparent terms are used in order to attract the potential customers. The result and conclusions of this research may be used for further investigations; The paper consists of eight parts: an introduction, six chapters and conclusions. Examples of the advertisements are in the appendix. Key words: translation, language of advertisement, journalism, language for special purposes, cross-cultural competence.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectVācu filoloģijaen_US
dc.titleReklāmas valodas analīze un tulkošana no angļu valodas vācu valodā (ar piemēriem no žurnāliem „PC MAGAZIN” un „PC PRO MAGAZINE")en_US
dc.title.alternativeAnalysis and Translation of the Language of Advertising from English into German (with Examples from the Magazines „PC MAGAZIN” and „PC PRO MAGAZINE")en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record