Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorŠalme, Arvilsen_US
dc.contributor.authorSkutelis, Armandsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:25:45Z
dc.date.available2015-03-24T08:25:45Z
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.other23658en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24071
dc.description.abstractMaģistra darba mērķis ir aplūkot un izanalizēt kļūdas, kas rodas tulkojot Eiropas Parlamenta debašu runas no angļu valodas latviešu valodā. Pētījums ir aktuāls, jo mutiskās tulkošanas kvalitāte ir subjektīvs jēdziens, ko jāaplūko no dažādiem skatu punktiem, cenšoties nonākt pie tulkojuma, kas apmierinātu dažādas procesā iesaistītās grupas. Darbā tika aplūkota mutiskās tulkošanas jēdziens, galvenās tulkošanas stratēģijas un tipiskākās tulka kļūdas, pieskaroties arī latviešu valodas kļūdām un eirožargona problēmai. Tika izmantota anketēšana, kā arī analizēti 10 Eiropas Parlamenta debašu runu tulkojumi, lai apzinātu nozīmīgākās tulkojumu kļūdas sintaktiskā līmenī un rastu atbildi kā no tām izvairīties.Pētījumā tika atklāts, ka visbiežāk tulkojumos novērojami leksiskā materiāla zudumi, kā arī teksta domas kropļojumi, kas uzskatāmi par nozīmīgām kļūdām.en_US
dc.description.abstractThe author has researched and analysed interpreter’s errors in European Parliament debate speeches interpreted from English into Latvian. The theme is worthy of research due to subjectivity in assessing interpreting quality that asks for a multifaceted view on interpeting that would satisfy all the various groups working with interpreted texts. The notion of interpreting was researched, as well as the main interpreting strategies, most common interpreter’s errors, including errors in the production of target text. The paper also touched upon the eurojargon problem in interpreting. A survey was carried out and 10 European Parliament debate speech text interpretations were analysed on syntactic level to find out the most pressing errors committed by the interpreters and to discuss possible solutions of avoiding them. The author discovered that ommissions and distortions of the source text that can be considered to be serious errorsen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleTulkošanas kļūdas Eiropas parlamenta debašu runāsen_US
dc.title.alternativeTnterpreting Errors in European Parliament Debate Speechesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige