• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tulks- starpkultūru vidutājs

Thumbnail
Открыть
306-27498-Zelca_Laura_lz08132.pdf (391.6Kb)
Автор
Zelča, Laura
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Дата
2009
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Diplomdarbā aplūkota tulka kā starpkultūru vidutāja loma un pētīti veidi, kā tulkam iegūt un uzlabot kultūras kompetenci attiecībā uz to valodu kultūrām, ar kurām tulks strādā. Diplomdarba mērķis ir analizēt, cik lielā mērā tulkam nepieciešams uzņemties starpkultūru vidutāja lomu, kā tulkam iegūt kultūras kompetenci un kādām kultūras niansēm īpaši pievērst uzmanību. Lai sasniegtu mērķi, tika aplūkoti ekspertu viedokļi šajā jautājumā, analizētas tulku mācību programmas Eiropas Savienības valstu universitātēs, apkopoti ieteikumi, kā uzlabot kultūras kompetenci, kā arī sniegti starpkultūru komunikācijas kļūdu piemēri un aprakstīti iespējamie izaicinājumi tulkam pildot starpkultūru vidutāja lomu. Atslēgvārdi: starpkultūru vidutājs, tulka loma, mutiskās tulkošanas mācību programmas, starpkultūru komunikācija.
 
The diploma paper deals with the role of interpreter as a cultural mediator and provides an insight in ways, how interpreters can acquire and improve their intercultural skills with regard to the cultures, represented by their working languages. The aim of the diploma paper is to analyze to what extent should an interpreter take on the tasks of an intercultural mediator, as well as how can interpreters improve their cultural competence and what cultural characteristics to pay particular attention to when interpreting. To achieve the set goal, experts’ views regarding the subject matter were examined; a number of interpreter study programs in universities in European Union countries were analysed; suggestions on how to improve cultural competence and examples of intercultural communication mistakes were given, as well as a description of potential challenges in situations, when an interpreter should act as a cultural mediator. Key words: intercultural mediator, the role of interpreter, interpreting study programs, intercultural communication.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24103
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6363]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV