• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Metaforu literārā tulkojuma problēmas no latviešu valodas uz krievu valodu Gundegas Repšes romānā „Sarkans”.

Thumbnail
Открыть
306-33837-Sinicina_Alina_as10264.pdf.pdf (689.3Kb)
Автор
Siņicina, Alīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Дата
2013
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Alīna Siņicina Metaforu literārā tulkojuma problēmas no latviešu valodas uz krievu valodu Gundegas Repšes romānā „Sarkans”: bakalaura darbs. – Rīga, 2013. – 50 lpp. Darbs ir veltīts metaforu literāra tulkojuma problēmas atklāšanai pirmajā daļā („Cinobrs”) Gundegas Repšes romānā „Sarkans”. Darba autors norāda krāsas metaforu klasifikāciju un tēlu analīzes ceļā veido to tulkojumu. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā daļā ir aprakstīti galvenie teorētiskie un praktiskie jautājumi, kuri nepieciešami tulkojuma pētīšanai, otrajā daļā tiek atklāti metaforu tulko juma īpašības Gundegas Repše romānā „Sarkans”. Pētījums var ieinteresēt filologus kā literatūrzinātņus, tā arī lingvistus, jo šīs darbs apvieno sevī divus filoloģijas virzienus – literatūrzinātni un tulkojumazinātni.
 
Alina Sinitsina The Problem of Literary Translation of Metaphors from the Latvian Language to Russian in Novel “The Red” (Sarkans) by Gundega Repše: Bachelor paper. – Riga, 2013. – 50 p. This work is dedicated to detecting issues, connected with the translation of metaphors in the first part of the Novell “Red”, written by Gundega Repshe. The author brings the classification of the metaphors of color and makes the translation by analyzing the imagery. This work consists of two parts. In the first theoretical and practical questions are raised, which is necessary for the research. In the second part the features of translation are revealed. This research provides insight for linguists and literary experts, because it combines two directions of language studies – literature studies and translation studies. -
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24168
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV